
Онлайн книга «На милость победителя»
Кларисса и Дэвид сначала взглянули на него, а затем на пакет. — Это что, подарок для гостей, — с насмешливой улыбкой осведомилась Кларисса, — или Холли наконец вытурила тебя за то, что ты кладешь свои носки в холодильник? Дэвид фыркнул. Они с Клариссой идеальная пара. Он и впрямь находит ее шутки смешными. — Всего-то и было один раз, — возразил Сэм. — Я запихнул их туда вместе с пивом. — Неужели? Ему не верилось, что Холли рассказала кому-то про случай с носками. — Привыкай, Сэм, — вмешался Дэвид. — У меня уже не осталось тайн. — Холли правда разболтала тебе? — Холли рассказала мне про тебя все. — Фыркнув, Кларисса величественно прошла в дом. — Ее матушка уже здесь? Мне кажется, я почувствовала аромат дорогих духов, еще когда мы въезжали во двор. — Она тут. — Сэм внес покупки в кухню. Кларисса с Дэвидом прошли следом. — Сводит Холли с ума. — А мамы для того и созданы, — раздался сзади ровный голос. «Вот и она», — подумал Маккензи. Вся троица повернулась и уставилась на Линду Олдридж, спокойно стоящую у бара. Холли походила на нее, только мать была старше, сдержаннее, с рыжеватыми, красиво уложенными волосами и в отличном деловом костюме. Поздоровавшись с Клариссой и Дэвидом, она улыбнулась и, обойдя бар, подошла к Сэму познакомиться. — Разве в обязанности матери не входит присмотр за ребенком? — спросила она, протягивая для пожатия унизанную драгоценностями руку. — По-моему, мы еще не встречались. Я — Линда, мать Холли. А вы?.. Сэм метнул взгляд на стоявшую за ее спиной Холли. — Я — Сэм Маккензи. Кузен Клариссы, — представился он, пожимая ей руку. — Надеюсь, вы не против, что я явился незваным гостем? Я пришел… э… стряпать. Зрачки у Холли расширились. Она замотала головой в знак протеста. — Теперь мне все сказали? Рада нашей встрече, Стэн. — Сэм. — Конечно, простите мою глупость. — Линда склонила голову набок. — Почему бы нам не перейти в другую комнату и не позволить Сэму заняться делом? — Мамочка, он не повар. — О! Маккензи едва удержался от улыбки. Теперь он понял, почему Холли так волновало, успеет ли она нарядиться к приезду мамы. Холли колебалась. — Сэм, вам и впрямь не нужна помощь? — осведомилась она. На ее лице было написано: «Прошу, разрешите мне помочь». Маккензи отрицательно покачал головой. Более всего ему хотелось избавить Холли от неприятной обязанности подать на стол недопеченный хлеб и тем самым расстроить весь обед. — Предоставьте все мне. Женщины, за исключением Холли, радостно улыбнулись ему. — По-моему, просто прекрасно, что нас в кои-то веки обслужит мужчина, — обрадовалась Линда. Кларисса согласилась, а Холли охнула. — Вы, дамы, пройдите в гостиную, — встрял Дэвид, слегка выпятив грудь, — а мы, мужчины, все для вас приготовим. Сэм надеялся, что от них не ждут слишком многого, потому лишь кивнул головой. Как только женщины скрылись в гостиной, он повернулся к Дэвиду и толкнул его. — Спятил? «Мы, мужчины, все для вас приготовим». — Маккензи хлопнул себя по лбу и поморщился от боли. — У меня похмелье… кстати, по твоей милости… а ты несешь тут всякую чушь, словно мы завзятые гастрономы. Ты когда-нибудь раньше жарил тосты? Дэвид неопределенно пожал плечами. — Трудно, что ли? Я видел, как Кларисса готовит. Сэм хмуро посмотрел на него и перевернул пакет. На стол упали два батона и фунт свиной грудинки. Выбор в магазинчике хоть и невелик, зато по крайней мере бегать далеко не надо. — Насчет похмелья, — продолжил свою речь Дэвид. — Вчера вечером не я один накачивал тебя пивом. — Он бросил на Сэма сочувственный взор. — Придя домой, ты поговорил с Холли, как намеревался? — Нет. Не представилось подходящего случая. И ни за что не представится, пока Холли будет стараться наладить свои отношения с Брэдом. Когда она отправилась на ужин в ресторан «У Фрэнси», Маккензи побродил по пустому дому, стараясь не думать, чем они занимаются вдвоем. Через пять минут до него дошло, что ему требуется для забытья что-то посущественнее. Так или иначе, после полуночи он отправился в бар и там выложил все Дэвиду. — Не представилось подходящего случая? — Дэвид покачал головой. — Не жди, Сэм. Хватай Холли, и пусть она с тобой забудет Брэда. Сделай ее своей. Укроти ее! — Она женщина, а не дикая лошадь. Кстати, Клариссе известно о твоих пещерных воззрениях? — Шутить изволишь? Да если она услышит подобные речи из моих уст, мне, пожалуй, дадут под зад. — Дэвид рассмеялся и достал из холодильника коробку с яйцами. — Дело в том, что Брэд холоден к Холли. Она для него просто приятельница. Улавливаешь? Она будто его товарищ по работе. У парня нет темперамента. Не понимаю, почему она не видит этого. Сэм разорвал упаковку с нарезанным батоном и кучкой положил ломтики на блюдо. Ему больше не хотелось вспоминать про Холли и Брэда. — Приступим, — произнес он. — К тому же, — не умолкал Дэвид, — они разбежались. Стоит приложить немного усилий, и Холли твоя. Рано или поздно она уступит. Маккензи надеялся, что к тому времени он не станет седым стариком с подагрой. Из гостиной донесся голос Линды. Она интересовалась, как обстоят дела на кухне. — Прекрасно, миссис Олдридж, — отозвался Дэвид. — Нам лучше поторопиться, — произнес он, снимая бейсболку и вновь нахлобучивая ее козырьком назад на свои черные кудри. — Знаешь, теперь ты и впрямь похож на заправского гастронома. Дэвид ухмыльнулся: — Осади, — и стал разбивать яйца над чашей. — Зри настоящего мастера за работой. — Скверно, что здесь нет Брэда, — посетовала миссис Олдридж, когда все расселись за обеденным столом: Кларисса с Дэвидом по одну сторону, Холли с матерью — по другую, Сэм же устроился с краю… и принялся уплетать тосты, клубнику и грудинку. — Он на работе, — быстро сказала Холли, под салфеткой на коленях скрестив пальцы. — Возможно, повидаешь его в следующий раз. Сэм метнул на нее угрюмый взгляд, который она поняла лучше, чем ей хотелось. Как ни крути, а кому-нибудь да причинишь боль. — Ну что ж, — не умолкала ее родительница, — я хотела пригласить вас обоих на ежегодный ужин по поводу раздачи наград. Он состоится в следующую субботу в гостинице «Чешир». Пожевав кусочек тоста с клубникой, Линда положила вилку на тарелку. — Никогда ничего подобного не пробовала, мальчики, — промолвила она. Холли сомневалась, что слова матери означали одобрение, однако Дэвид на всякий случай улыбнулся ей. |