
Онлайн книга «Принцесса снежного замка»
Затем, избегая его взгляда, двинулась на кухню… Когда они подъехали к «Заимке» Дейв первым сошел со снегохода и направился к крыльцу. Открывая дверь, он не без удовольствия вдохнул запахи кофе и яблочного пирога. Внутри, как всегда, звучала музыка. По пути к стойке бара Дейв едва не столкнулся со стройной женщиной в нарядном платье. Почти черные поблескивающие волосы ниспадали до самой ее талии. — Привет, — сказала она и улыбнулась, как показалось Дейву, выжидающе. — Привет, — пробормотал тот, пытаясь вспомнить, знакомы ли они. Потом другая женщина помахала Дейву рукой. Наверное, они слышали мои разговоры и потому чувствуют себя моими приятельницами, подумал он. — Особый напиток? — спросил Фил. — Хорошо бы. Двойную порцию. Как только доберусь до Торонто, вышлю телеграфом все, что задолжал. Фил похлопал его по руке. — Не волнуйся, дружище. Я знаю, что твоему слову можно верить. — Он замолчал, а потом вдруг рассмеялся. — Кроме того, мне известно, где ты работаешь! — Кстати о работе… — Дейв оглянулся вокруг и был немало удивлен тем обстоятельством, что все присутствующие смотрят на него. Он вновь повернулся к Филу. — Нельзя ли сделать так, чтобы мой разговор не был слышен в зале? Фил кивнул. — Сделаем. Он двинулся к радиорубке, сопровождаемый Дейвом. Войдя в бар, Терри застыла на пороге от неожиданности. Что здесь происходит? Сегодня здесь присутствовало больше, чем обычно, женщин, и почему-то все были в платьях, а не в джинсах и свитерах. — Привет, Терри! — раздалось сразу с нескольких сторон. Ответив, она устроилась на стуле перед стойкой бара и взглянула на Фила. — Сегодня будут танцы? — Нет. — Он протер тряпкой стойку. — Что тебе подать? — Как обычно. Внимательно взглянув на Терри, Фил поставил перед ней стаканчик с виски. — Выдался плохой день? Терри натужно улыбнулась. — Нет. Просто превосходный. — Лучше не говори так, иначе все поймут, что дела у тебя действительно идут неважно, — посоветовал Фил. Она мрачно кивнула. — Почему все женщины принарядились? — Сам не возьму в толк. Когда они начали прибывать, я подумал было, что Роберт вернулся из Торонто и прилетел сюда, чтобы отметить свой день рождения. Разве не помнишь, что было в прошлом году? Праздник растянулся на три дня. Да, Роберт знает, как повеселить друзей… Фил продолжал говорить, но Терри не слушала. Некоторое время она напряженно думала о чем-то, потом спросила: — О каком… дне рождения ты говоришь? Фил поставил наполовину полную бутылку виски под стойку. — Сегодня день рождения Роберта. Но так как в данный момент тот находится в Торонто, это разрушает мою теорию о странном поведении наших дам. — Не знала, что сегодня у Роберта день рождения… — медленно произнесла Терри, испытывая странное стеснение в груди. Роберт упоминал о том, что его усыновили. И Дейв рос в попечительских семьях. — Второе декабря, — сказал Фил. — Я хорошо запомнил эту дату, потому что заказывал на этот день много всякой всячины и часто расписывался на счетах. — Значит, сегодня ему исполнилось… тридцать пять. — Кажется, да. Терри отпила глоток виски. Роберт и Дейв были поразительно похожи и родились в один день. У них даже почти одинаковые голоса… Первое, что услышал Дейв, выйдя из радиорубки и приблизившись к стойке бара, был обращенный к Филу вопрос одного из посетителей: — Значит, сегодня у Роберта день рождения? — Да. А он, бедолага, застрял в Торонто. Нужно будет как-то утешить его, когда он вернется. Взглянув на Терри, Дейв заметил в ее глазах странный блеск. — Сколько лет исполнилось тебе сегодня? Слегка ошарашенный известием, что у Роберта тоже сегодня день рождения, тот ответил: — Тридцать пять. Терри потерла лоб пальцами. — И Роберту тоже. И тут вдруг Дейв все понял. — Он… Неужели это возможно? Один случай из миллиона? Или из нескольких миллионов? Прежде о подобных историях ему доводилось лишь читать в газетах. Терри смотрела на него большими темными глазами. — Он мой брат… — тихо произнес Дейв. Его взгляд сам собой устремился к зеркалу, закрепленному на стене бара. Неужели, у меня, как у всех людей на свете, есть семья? — Роберт… женат? — Нет. — А… дети у него есть? Дейву безумно захотелось узнать как можно больше подробностей. О племянниках, племянницах, семье. — Нет. Во всяком случае, насколько мне известно. Но если бы у Роберта были дети, то об этом знали бы все. Верно. Ведь здесь бытуют довольно странные представления о частной жизни. — Мистер Вудро? Терри первой повернулась на стуле и увидела Сару Сэттон. Она нахмурилась. Еще одна девушка в платье? — Да? — обернулся Дейв. — Сара! — воскликнула Терри, — С каких это пор ты выходишь на люди в ночной сорочке? — Это не ночная сорочка, дорогуша, — фыркнула та. — Это платье, да будет тебе известно. — Допустим, — холодно кивнула Терри. — Тогда скажи, с каких пор ты спишь в платье? — Все, пропало зеркало! — сказал кто-то из парней. — И стулья тоже. Остальные рассмеялись. Терри гневно блеснула глазами. — Заткнитесь! Затем она схватила стаканчик, наполненный Филом для Дейва, и одним махом проглотила его содержимое. — Мистер Вудро, — вновь начала Сара, — позвольте представиться. Я Сара Сэттон. Она протянула руку, Дейв пожал ее. Терри тяжелым взглядом уставилась на их соединенные руки. — Мне бы хотелось участвовать в массовках, — чуть смущенно улыбнулась Сара. — Вы имеете в виду будущие съемки? — спросил Дейв. Терри перевела взгляд на него. — Сколько вы еще будете держаться за руки? Тот посмотрел вниз и отпустил пальцы Сары. Затем повернулся к Терри. — Малышка, это обыкновенное рукопожатие. Та сердито засопела. — Обыкновенное рукопожатие длится не более нескольких секунд. Это — во-первых. А во-вторых… ты так толком и не объяснил мне, кто такая Джулия? |