
Онлайн книга «Смерть надевает маску»
![]() — Прошу меня извинить, пойду поищу супруга. — Всего лишь отговорка — Майло здесь, скорее всего, не было — но сработала она как нужно. Я вернулась в бальный зал. Шум усилился; люди разговаривали и смеялись с какой-то даже яростной веселостью. В воздухе чувствовалось ожидание, словно все вокруг готовятся к грядущей катастрофе. Оставалось лишь надеяться, что события вечера не оправдают это ожидание сверх меры. Только я вошла в комнату и приняла у проходящего мимо официанта бокал пунша, как рядом появился мистер Фостер. — Миссис Эймс, весь вечер жду шанса с вами потанцевать, — обворожительно улыбнулся он. — Окажете честь? — Конечно, — ответила я, отставив бокал в сторону. Вдобавок к возможности поговорить с подозреваемым, я хотела развеять нервную возбужденность — танцы должны были в этом помочь. Мистер Фостер был великолепный танцор, а мальчишеский шарм и атлетическое сложение делали его очень привлекательным. Многие женщины смотрели в его сторону, и дело было отнюдь не только в его спортивной карьере. — Сегодня вы выглядите просто великолепно, — сказал он. — Этот цвет вам очень идет. — Спасибо. — Я решила, возможность для того, чтобы расставить ловушку, замечательная. — Чувствую, как будто шея гола. — Да, я заметил, что вы сняли ожерелье. Какой внимательный джентльмен! — Застежка сломалась, так что пришлось оставить его в карточной, пока лорд Данмор не уберет в безопасное место. — Правда? Что ж, по-моему, без ожерелья ваша шея выглядит еще прекраснее. Я рассмеялась. — А ведь это сногсшибательное украшение. — Да, пожалуй. Похоже, он не собирался обсуждать драгоценности, так что мы начали говорить о других вещах. И пока мы двигались по залу, я кое-что заметила. Лорд Данмор и Вивьен Гармонд стояли в углу и разговаривали. Я увидела их вместе в первый раз. Увы, никакой романтики со стороны разглядеть было нельзя — я поняла это по его движениям и выражению лица миссис Гармонд, когда она подняла взгляд на виконта. Возникло чувство, что на это повлиял Бриллиант Данморов на моей груди… Может быть, позже у меня будет возможность перед ней объясниться. Танец кончился, и мистер Фостер, нежно обнимая меня за пояс, проводил меня к столикам. — Принести вам еще выпить? — спросил он. — Не сейчас, спасибо. — Эймори, а вот и вы. — Я не видела лорда Данмора, пока он не появился рядом, и взглянула туда, где он говорил с миссис Гармонд — она уже ушла. — А я вас ищу. Не возражаешь, если я украду ее, Фостер? Мистер Фостер с улыбкой шагнул назад. — Ничуть. Мы с ней еще увидимся. Похоже, лорд Данмор был чем-то раздражен, но он так быстро это скрыл, что я засомневалась. Возможно, все еще думает о разговоре с миссис Гармонд? Мистер Фостер ушел, а лорд Данмор повернулся ко мне. Я подумала, что он пригласит меня на танец, но он и не собирался. — Мне нужно кое-что вам сообщить. Я осмотрелась. В бальном зале было так шумно, что нас никто не мог услышать. — Что же? — Здесь слишком душно, — сказал он. — Давайте найдем местечко посвежее. — На улицу? — спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу. — Нет. Там сильный ветер. Испортит вам прическу, но ведь вам этого не хотелось бы, да? — Нет, пожалуй, — ответила я. Он улыбнулся и взял меня за руку. — Вот и я говорю. Пойдемте. Он вывел меня в фойе, а затем мы вошли в маленькую комнату напротив бального зала, где я ждала его, когда решила нанести визит. Он закрыл тяжелую дубовую дверь, и дерево приглушило звуки бала. В комнате было прохладнее, чем в зале. Обстановка ее была интимной, и мне стало любопытно, о чем же он собирался поговорить… Виконт не отпускал мою руку и повернулся ко мне лицом. — Здесь?.. Тут получше, не так ли? — Думаю, да, — ответила я. — Александр, что вы хотели мне сказать? Это касается камня? Я оставила его в карточной, как мы и договаривались. — Нет-нет. Побыть с вами наедине — это ли не достаточная причина, чтобы вас похитить? Как быстро изменилась атмосфера — словно лорд Данмор повернул какую-то рукоятку. Это впечатляло. — Здесь прохладнее, — проговорила я в неуверенности. К чему все это? Смутно вспомнилось, сколько раз меня предупреждали о виконте… — А мне все еще немного жарко. — Голос его стал бархатным, и я сразу насторожилась. — Видимо, из-за танцев, — отозвалась я вежливо. Или из-за ссоры с любовницей. — Вряд ли, — сказал он. — Есть вещи, от которых кровь кипит гораздо сильнее. В его умелом заигрывании было тем не менее что-то странное: казалось, будто он актер, который играл свою роль так долго, что забыл, как вести себя по-другому. — Уверена, это так. Он смотрел мне прямо в глаза: — Эймори, если позволите, я разожгу огонь за секунду. Лишь с огромным усилием я скрыла свое удивление. Да, он абсолютно бесстыден. Но что поразительно: такое вульгарное предложение прозвучало бы из уст любого другого мужчины оскорбительно, но лорд Данмор с этими словами почти что сделал комплимент. Почти. Он шагнул ближе, и я подняла руку, чтобы его остановить. — Лорд Данмор, не стоит, — сказала я решительно. — Минуту назад я был Александром. — Похоже, называя вас по имени, я вас поощряю, а это ни к чему. Сознаюсь, моя ошибка. Внезапно Данмор улыбнулся, и это сразу же развеяло атмосферу близости. — Миссис Эймс, я действую вам на нервы? — Вы очень обаятельны, — произнесла я осторожно, — но я к этому, к сожалению, невосприимчива. — Другими словами, я теряю время впустую. — Вы теряете время впустую, милорд. Виконт еще раз посмотрел мне в глаза, увидел, что я не лукавлю, вздохнул и элегантно пожал плечами. — Пожалуй. Но нельзя винить мужчину за попытку. На самом деле можно. Но я решила оставить это мнение при себе. — Надеюсь, мы будем друзьями. Но только друзьями. — Если вы настаиваете, — усмехнулся он. — Настаиваю. И кривотолков нам не нужно. Так что будет лучше, если мы выйдем отсюда по отдельности. Почему бы вам не вернуться к гостям? Я приду через минуту. Прежде чем уйти, он поднес мою руку к губам и поцеловал. А затем остановился у двери. — А ведь нам с вами было бы очень весело, — проговорил он с тоской. |