
Онлайн книга «Милая лгунья»
— Алло? — отозвался знакомый голос. Он пролетел сотни миль и исказился в телефонной мембране, но при звуке его Стейси по-прежнему охватывала дрожь. — Это я, Стейси, — сказала она по-английски. — Стейси! Наконец-то! Слава Богу, он говорит по-английски! Стейси стало чуть полегче. — Анна сообщила мне, что ты звонил. — И отказалась дать мне твой номер! — гневно подтвердил Андрэ. — Стейси, я требую, чтобы ты немедленно... — Успокойся, — перебила она, — мой телефон тебе вовсе не нужен. — Почему это? — От волнения Андрэ перешел на французский. — Не нужен? Еще как нужен! — Я имею в виду, — быстро проговорила Стейси, — что та маленькая проблема, которой мы оба опасались... словом, она больше нам не грозит. — То есть ты не беременна, — хрипло вымолвил Андрэ. — Да... то есть нет, не беременна. — И давно ты это знаешь? — Со вчерашнего вечера. — Ты довольна? — Разумеется, довольна! Просто счастлива, — заверила Стейси. — Как поживает твоя бабушка? — Шлет тебе горячий привет... и свои соболезнования. Извини, я должен был сразу выразить тебе свое сочувствие. — Спасибо. — Как твоя мама? — Очень устала. — А ты? Андрэ чуть понизил голос, и в нем зазвучали новые нотки. Когда он говорит по-английски, подумала Стейси, у него немного иной голос. Более низкий и хрипловатый... и с легким акцентом, от которого замирает сердце. — Спасибо, сносно, — вежливо ответила она. Сносно... Сердце разрывается от боли, жизнь бесцветна и бессмысленна, а так... что ж, вполне сносно. — А ты как поживаешь, Андрэ? — Гораздо лучше — после того как наконец услышал твой голос. И после того как убедился, что я не нарушу привычное течение твоей жизни, с горечью подумала Стейси. — Бабушка собирается написать тебе, — продолжал Андрэ. — Она очень расстроилась? Письмо Анны не вызвало у нее нового приступа? — Как ни странно, нет. Она, конечно, была потрясена до глубины души, но, едва оправившись от удивления, всерьез задумалась над твоим происхождением, Стейси. — Из-за нашего сходства с Анной? — Не только. — Андрэ перешел на родной язык. — Извини, английским я владею куда хуже, чем ты французским. Я хочу, чтобы ты знала: бабушка с первой минуты прониклась к тебе такой симпатией, что до сих пор не хочет верить, будто ты ей не внучка. — Мне приятно это слышать... — пробормотала Стейси. Эту тему ей, увы, трудно было бы обсуждать на любом языке. — Прости, Андрэ, мне пора. — Погоди! Сначала дай мне свой номер те... Но Стейси, заслышав на лестнице шаги матери, проворно положила трубку, твердо решив сохранить свой звонок к Андрэ в тайне от матери. И от Анны. Тем же вечером, а вернее поздно ночью, Стейси неспешно обходила нижний этаж, проверяя, все ли готово к завтрашнему дню. Анна, решительно отвергнув возражения Джеки и Стейси, настояла на том, чтобы угощение для поминок было доставлено с кухни ее отеля. Стейси запирала на ночь входную дверь, когда в кухне зазвонил телефон. Стейси сломя голову бросилась в кухню, схватила трубку прежде, чем звонок успел разбудить мать... и в изнеможении привалилась к стене, с неистово бьющимся сердцем вслушиваясь в голос Андрэ. — Стейси? Я тебя не испугал? Голос его звучал с привычной властностью, но к ней примешивалось смятение. Что за дикая смесь?! — мельком подумала Стейси, силясь овладеть собой. — Ты меня слышишь?! — окликнул Андрэ. — Слышу. Как ты узнал номер? — Меня осенило, что, если бабушка пишет тебе письмо, она должна знать твой адрес. Тогда я поехал к ней на виллу, выпросил адрес, а дальше дело техники. — Почему же ты ей просто не позвонил? — Боялся, что по телефону не смогу ее уговорить. Кроме того, я никогда не звоню бабушке поздно ночью — боюсь ее взволновать. — Меня ты взволновать не побоялся. — У меня не было выбора. — Андрэ помолчал. — Ты не спрашиваешь, почему я, собственно, позвонил. Разве тебе не интересно? — Думаю, ты и сам мне это скажешь, — ровным голосом отозвалась Стейси, хотя ей стало любопытно. — Я просто хотел, чтобы ты знала: услышав сегодня, что ты не беременна, я ощутил разочарование. — Ты уверен, что употребил точное слово? — Я не слишком силен в английском, — досадливо бросил Андрэ и повторил то же самое по-французски. — Теперь понятно? — Н-не совсем, — пролепетала Стейси. — Почему ты разочарован? — Стейси, — сказал Андрэ терпеливо, словно разговаривал с недоразвитым ребенком, — если ты над этим чуть-чуть подумаешь, может, и сама догадаешься. И, к немалой досаде Стейси, отплатил ей той же монетой — повесил трубку, даже не попрощавшись. Утро перед похоронами тянулось бесконечно. Стейси пыталась занять себя — накрывала на стол, раскладывала на блюдах бутерброды, доставленные посыльным из «Мэри Инглэнд», составляла букеты из хризантем и лилий, а управившись со всем этим, принялась сворачивать в виде лилий камчатные салфетки. К ней подошла Джеки, напряженная и бледная, в сером костюме, который надевала крайне редко. — Оставь, детка, зачем тебе эта возня? Стейси покачала головой. — Чепуха, мне просто нужно чем-то заняться. Я на скорую руку накрыла в кухне завтрак для Люси и Макса, так что больше заняться нечем. — Напрасно ты поднялась так рано! — Просто не могла заснуть. — Стейси внимательно посмотрела на мать. — И, судя по всему, не я одна. Тебе плохо, мама? — Терпимо. — Джеки вымученно улыбнулась. — Вот схожу на консультацию — и все будет в полном порядке. Когда приехали Люси и Макс, время полетело так стремительно, что кое-что Стейси пришлось доделывать уже на бегу. После заупокойной мессы вся семья вышла в залитый солнцем садик, чтобы поблагодарить друзей, которые пришли поддержать их в горе. Стейси пожимала руки, отвечала на дружеские поцелуи, произносила надлежащие случаю слова. Наконец на нее пахнуло знакомым ароматом духов. Анна крепко обняла подругу, расцеловала и отступила в сторону, пропуская вперед смутно знакомую фигуру. — Не сердись, Стейси, но я взяла на себя смелость привезти с собой еще кое-кого. Потрясенная, Стейси безмолвно взирала на мадам Страусс. Старая дама тепло улыбнулась, обняла ее и расцеловала. — Дорогая моя, — ласково начала Женевьева, — мы не решились вторгаться на церемонию прощания, но все же я попросила Анну привезти меня сюда, чтобы поддержать тебя в печальную минуту. Может быть, представишь меня своей матери? |