
Онлайн книга «Арлекин. Скиталец. Еретик (сборник)»
– Вы имеете репутацию справедливого человека, милорд, и я вверяю судьбу вдовы в ваши руки. Графа Нортгемптонского удивили слова о его репутации. – Чего вы хотите? – спросил он. Бела приосанился: – Возврата всего указанного, милорд, и защиты вдовы и ее благородного сына именем короля Англии. Граф побарабанил пальцами по подлокотнику, потом хмуро посмотрел на сэра Саймона и сказал: – Нельзя требовать выкуп за трехлетнего ребенка. – Но он же граф! – запротестовал сэр Саймон. – Титулованная особа! Граф вздохнул. Сэр Саймон, понял он, обладает умом бесхитростным, как у ищущего корм быка. Рыцарь не признавал другой точки зрения, кроме собственной, и думал лишь об удовлетворении своих аппетитов. Возможно, это и делало его столь грозным воином, и тем не менее он оставался болваном. – Мы не захватываем трехлетних детей с целью выкупа, – твердо сказал граф, – и не берем в плен женщин, если это не дает выгод, перевешивающих галантность, а тут я не вижу таковых. – Граф обернулся к стоявшим у него за спиной секретарям. – Кого поддерживал Арморика? – Карла Блуаского, милорд, – ответил один из них, высокий бретонец в сутане священника. – У Арморики богатые поместья? – Очень маленькие, милорд, – припомнил бретонец, шмыгая носом. – У него есть владения в Финистере, которые уже в наших руках, несколько домов в Гингаме, кажется, и больше ничего. – Ну, – сказал граф, снова обращаясь к сэру Саймону, – какие же выгоды мы получим от трехлетки без гроша за душой? – Не без гроша, – запротестовал сэр Саймон. – Я взял там богатые доспехи. – Которые отец мальчика, несомненно, выиграл в бою! – И дом богат. – Сэр Саймон начинал злиться. – Там корабли, склады, конюшни. – Дом, – скучным голосом произнес секретарь, – принадлежал тестю графа. Кажется, торговцу вином. Граф вопрошающе приподнял бровь в сторону сэра Саймона, который только качал головой, злясь на секретаря. – Этот мальчик, милорд, – ответил рыцарь с подчеркнутой учтивостью, граничащей с дерзостью, – родственник Карла Блуаского. – Но без гроша за душой, – сказал граф, – вряд ли он вызовет у него нежные чувства. Он скорее обуза, вам не кажется? И вообще, чего вы от меня хотите? Чтобы я заставил ребенка присягнуть истинному герцогу Бретани? Истинному герцогу, сэр Саймон, пять лет, и он сейчас в Лондоне. Это будет детский фарс! Трехлетний мальчик, приседающий перед пятилетним! И рядом их няньки? А потом будет пир с молочком и булочками? Или после церемонии устроим игру в «отними туфлю»? – Графиня сражалась против нас на стене! – выдвинул последний аргумент сэр Саймон. – Не спорьте со мной! – вскричал граф, стукнув по подлокотнику. – Вы забываете, что я здесь представитель короля и имею его полномочия! Кипя гневом, он откинулся на спинку кресла, и сэр Саймон проглотил свою ярость, но не удержался и пробурчал себе под нос, что графиня стреляла из арбалета в англичан. – Это Черная Пташка? – спросил Скита Томас. – Графиня? Да, так говорят. – Она красавица. – После той девицы, с которой я нашел тебя нынче утром, что ты можешь понимать в красоте? – усмехнулся Скит. Граф раздраженно взглянул на него и Томаса, а потом снова на сэра Саймона: – Если графиня сражалась против нас на стенах, то я восхищаюсь ее силой духа. Что касается остального… Он замолчал и вздохнул. Бела посмотрел на него в ожидании, а сэр Саймон с подозрением. – Два корабля, – объявил граф, – являются военной добычей и будут проданы в Англии или же поступят на службу королю, а вы, сэр Саймон, получите треть их стоимости. Такое правило соответствовало закону. Одну треть получит король, одну треть – граф, а остальное достанется захватившему добычу. – Что касается меча и доспехов… Граф снова замолк. Он спас графиню от надругательства, и она ему нравилась. Он видел страдание на ее лице и слышал ее страстные жалобы, что у нее ничего не осталось от мужа, кроме драгоценных доспехов и прекрасного меча. Но такие вещи по самой своей природе являлись законным военным трофеем. – Доспехи, оружие и кони – ваши, сэр Саймон, – сказал он, сожалея о таком решении, но зная, что оно справедливо. – Что касается ребенка, я объявляю над ним покровительство английской короны, а когда он достигнет должного возраста, то сам сможет решить, кому присягнуть в вассальной верности. Граф взглянул на секретарей, удостоверяясь, что они записывают его решение. – Вы говорите, что хотите встать на постой в доме вдовы? – спросил он сэра Саймона. – Я захватил его, – коротко ответил тот. – И, как я слышал, разграбили до основания, – холодно заметил граф. – Графиня заявляет, что вы похитили ее деньги. – Она лжет. – Сэр Саймон принял возмущенный вид. – Лжет, милорд, лжет! Граф сомневался в этом, но вряд ли он мог бы обвинить рыцаря во лжи, не вызвав этим поединка. Уильям Богун никого не боялся, кроме своего короля, но ему не хотелось биться из-за такого пустяка. Он решил замять это и продолжил: – Однако я обещал даме защиту против притеснений. – С этими словами он пристально посмотрел на сэра Саймона, а потом перевел взгляд на Уилла Скита и перешел на английский: – Ты бы хотел держать своих людей всех вместе, Уилл? – Хотел бы, милорд. – Тогда занимайте дом вдовы. И обращайтесь с ней почтительно, ты слышишь? Почтительно! Скажи это своим людям, Уилл! Скит кивнул. – Кто к ней прикоснется, тому я отрежу уши, милорд. – Не уши, Уилл. Отрежь что-нибудь более соответствующее. Сэр Саймон покажет вам дом, а вы, сэр Саймон, – граф снова перешел на французский, – найдете себе ночлег где-нибудь в другом месте. Рыцарь открыл было рот, но один лишь взгляд графа заставил его замолчать. Вперед вышел новый проситель, желая получить возмещение за разграбленный винный погреб. Но граф направил его к секретарям, чтобы те записали жалобы на пергамент и граф мог бы прочесть их позже, если найдет время, в чем сам сомневался. Затем он подозвал к себе Томаса. – Должен поблагодарить тебя, Томас из Хуктона. – Поблагодарить меня, милорд? Граф улыбнулся: – Это ты нашел способ проникнуть в город, когда все прочие наши попытки кончились неудачей. Томас покраснел: – Рад стараться, милорд. – Можешь просить награду. Таков обычай. Томас пожал плечами: – Я и так счастлив, милорд. |