
Онлайн книга «Моя гениальная подруга»
![]() Господь:
Тогда явись ко мне без колебанья!
К таким, как ты, вражды не ведал я…
Хитрец, среди всех духов отрицанья Ты меньше всех был в тягость для меня.
Слаб человек; покорствуя уделу,
Он рад искать покоя, — потому
Дам беспокойного я спутника ему:
Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу!
И. В. Гёте. Фауст
[1]
Действующие лица
Семья сапожника Черулло Фернандо Черулло, сапожник Нунция Черулло, мать Лилы Рафаэлла Черулло; для всех — Лина, Лила — только для Элены Рино Черулло, старший брат Лилы, тоже сапожник Рино — один из сыновей Лилы Другие дети Семья швейцара Греко Отец, швейцар в муниципалитете Мать, домохозяйка Элена Греко, она же Ленучча или Лену́, старшая дочь Младшие дети — Пеппе, Джанни и Элиза Семья Карраччи (дона Акилле) Дон Акилле Карраччи, людоед из сказок Мария Карраччи, жена дона Акилле Стефано Карраччи, сын дона Акилле, колбасник в семейной лавке Младшие дети — Пинучча и Альфонсо Семья столяра Пелузо Альфредо Пелузо, столяр Джузеппина Пелузо, жена Альфредо Паскуале Пелузо, старший сын, каменщик Кармела Пелузо, она же Кармен, сестра Паскуале, продавщица в галантерее Другие дети Семья сумасшедшей вдовы Капуччо Мелина, родственница матери Лилы, сумасшедшая вдова Муж Мелины, при жизни — грузчик на овощном рынке Ада Капуччо, дочь Мелины Антонио Капуччо, ее брат, механик Другие дети Семья железнодорожника-поэта Сарраторе Донато Сарраторе, контролер Лидия Сарраторе, жена Донато Нино Сарраторе, старший сын Мариза Сарраторе, старшая дочь Младшие дети — Пино, Клелия и Чиро Семья торговца фруктами Сканно Никола Сканно, торговец фруктами Ассунта Сканно, жена Николы Энцо Сканно, сын Николы и Ассунты, тоже торговец фруктами Другие дети Семья владельца бара-кондитерской «Солара» Сильвио Солара, хозяин бара-кондитерской Мануэла Солара, жена Сильвио Марчелло и Микеле, сыновья Сильвио и Мануэлы Семья кондитера Спаньюоло Синьор Спаньюоло, кондитер у Солары Роза Спаньюоло, жена кондитера Джильола Спаньюоло, их дочь Другие дети Джино, сын аптекаря Учителя Ферраро, учитель и библиотекарь Оливьеро, учительница Джераче, преподаватель гимназии Галиани, преподавательница лицея Нелла Инкардо, двоюродная сестра учительницы Оливьеро, родом с Искьи ПРОЛОГ
Заметая следы 1 Сегодня утром мне позвонил Рино. Я подумала, что ему опять нужны деньги, и уже приготовилась отказать. Но он звонил по другому поводу: его мать пропала. — Когда? — Две недели назад. — И ты звонишь мне только сейчас? Наверное, в моем голосе ему послышалась неприязнь, хотя в нем не было ни раздражения, ни возмущения, — лишь нотка сарказма. Он попытался оправдаться, но как-то неуверенно, смущенно, переходя с диалекта на итальянский и обратно. Сказал, будто решил, что мать, как обычно, гуляет по Неаполю. — И ночью тоже? — Ты же ее знаешь. — Знаю, но две недели — это, по-твоему, нормально? — Да. Ты давно ее не видела. Ей стало хуже: она почти не спит, то приходит, то уходит, делает что заблагорассудится. В конце концов он все-таки забеспокоился. Расспросил кого мог, обзвонил больницы, даже обратился в полицию. Безрезультатно, матери нигде не было. Хорош сынок — толстый мужик под сорок, никогда в жизни не работал, занимался темными делишками да проматывал деньги. Я представила себе, как он ее искал. Да никак! Мозгов нет, а заботиться привык только о себе. — А у тебя ее нет? — ляпнул он вдруг. Его мать — здесь, в Турине? Он прекрасно знал ответ и задал вопрос, лишь бы что-то спросить. Сам-то он любил путешествовать и заезжал ко мне раз десять, не меньше, и всегда без приглашения. А вот его мать, которую я, напротив, приняла бы с радостью, никогда по своей воле не покидала Неаполя, ни разу в жизни. — Нет, у меня ее нет, — ответила я. — Точно? — Рино, я тебя умоляю! Сказала ведь: ее здесь нет. — А куда же она подевалась? Он захныкал, и я позволила ему разыграть трагическую сцену с рыданиями, поначалу притворными, а потом вполне искренними. Когда он умолк, я сказала: — Пожалуйста, хоть раз сделай так, как она хотела бы: не ищи ее. — Что ты говоришь? — Я говорю то, что говорю. Это бесполезно. Учись жить один и не ищи ее больше. И мне больше не звони. Я повесила трубку. 2 Мать Рино — Рафаэлла Черулло, но все всегда звали ее Лина. Все, кроме меня: я никогда не называла ее ни одним из этих двух имен. Уже больше шестидесяти лет для меня она — Лила. Если бы я когда-нибудь вдруг назвала ее Линой или Рафаэллой, она бы решила, что нашей дружбе конец. |