
Онлайн книга «Волшебство любви»
– Ты очень добр. – Я обещал матери на ее смертном одре всегда давать приют попавшим в беду девушкам. – Судя по тону, он искренне сожалел о своем обещании. – Я помолюсь за нее, – сказала Тейт. – Ты тоже добра. Да, это необходимо. После ее смерти по округе ходит грязная ложь, пятнающая ее имя. – Мне очень жаль, сэр. Я прочитаю несколько молитв… Сэр Дэвид знаком велел конюху взять ее пони. – Как зовут твоего конька? – Стаутхарт. – Тейт пожала плечами, когда хозяин замка взглянул сначала на пони, потом на нее; причем в его темных глазах сверкнули веселые искорки. – Он благополучно провез меня через болота, – добавила она, снимая с пони седельные сумки. – Ты с севера? – спросил сэр Дэвид. Взяв девушку за руку, он повел ее к дому-башне. – Нет, я жила к югу отсюда. А пони подарил мне дядя, когда я была маленькой. – Перехватив взгляд сэра Дэвида – он смотрел на нее с легкой улыбкой, – Тейт пожалела, что так мала ростом, но тут же мысленно пожала плечами. Единственный способ стать выше – подняться на носочки, что было бы уж совсем глупо. – Подарил шесть лет назад, когда мне было тринадцать. – Она постаралась не оскорбиться, когда его прекрасные глаза широко раскрылись от удивления. По-видимому, он не думал, что ей уже девятнадцать. – Дженнетт покажет тебе спальню, – сказал сэр Дэвид, останавливаясь у подножия крутой узкой лестницы и делая знак молодой темноволосой служанке. – Она принесет тебе все, в чем нуждаешься. Мы собираемся на ужин в большом зале через два часа. Дэвид смотрел вслед молодой женщине, поднимавшейся по ступенькам вслед за Дженнетт. Тейт Престон была маленькой и хрупкой. И чересчур худой. Но вспоминая, как груди ее натягивали лиф темно-зеленого платья, и наблюдая, как соблазнительно покачивались сейчас ее бедра, он решил, что она вполне способна соблазнить любого мужчину. При каждом ее шаге длинные рыжие волосы задевали бедра, и Дэвид вдруг задался вопросом, каковы они на ощупь и как эти огненные пряди будут выглядеть на ложе. Прилив сладострастия был довольно странным, поскольку красивой эту девушку он не назвал бы. Хотя большие ярко-голубые глаза, обрамленные густыми длинными ресницами, казались ему прекрасными. А на маленьком носике виднелась россыпь веснушек, что тоже было очень соблазнительно. Судя по острому подбородку, она упряма, но так ли это плохо? И Дэвид должен был признать, что его так и тянуло прикоснуться к ней. – Красивая малышка… – пробормотал Ли. Дэвид вздрогнул от неожиданности. Он не подозревал, что кузен последовал за ним в дом. – Я как раз об этом подумал, – отозвался Дэвид. – Хотя при первом взгляде этого не скажешь. – Да, верно. Это не сразу рассмотришь. Но таких женщин иногда и старость не берет. Хорошо, что она не замужем. – И все же я думаю, что от нее будут неприятности. – Какие именно? – Пока не знаю. Даже не догадываюсь. Просто у меня такое чувство. Ну подумай сам: почему красивая малышка одна въезжает во двор? Вряд ли ответ на этот вопрос нам понравится. Когда дверь за служанкой закрылась, Тейт со вздохом облегчения плюхнулась на огромную кровать. Она – в стенах Нокандуина! И судя по тому, что сказал лэрд, она могла оставаться здесь сколько угодно! Сэр Дэвид предложил ей безопасное убежище. Клятва матери, лежавшей на смертном одре, – такой обет он побоится нарушить. Ей вдруг стало стыдно. Он спросил, замужем ли она, и она правдиво ответила, что нет. Но ведь это не совсем правда. Отец продал ее, обещал ее руку сэру Раналду, и большинство людей посчитали бы это таким же обетом, как и брачный. Трудновато будет найти человека, который скажет, что не мешало бы спросить согласия девушки. Вспомнив вдруг, что она ужасно грязная и пыльная с дороги, что одежда ее пропахла конским потом, Тейт вскочила с постели и принялась раздеваться. Оставшись в одной сорочке, она стала разбирать свои сумки, но в этот момент пришла Дженнетт с теплой водой и лоханью. Другие служанки наполнили лохань водой, и Тейт, едва дождавшись, когда все уйдут, сбросила с себя сорочку, забралась в лохань и, блаженствуя, вздохнула. Чуть помедлив, она погрузилась в воду, втянула носом запах лавандового мыла и принялась отмываться от пыли и грязи. Когда же она надела чистую сорочку и стала расчесывать волосы, чтобы просушить, угрызения совести вернулись. Она приняла гостеприимство сэра Дэвида – и при этом солгала! Девушка пыталась успокоить свою совесть, обещала себе, что расскажет Дэвиду всю правду, но это почти не помогало. Наконец, Тейт поклялась: если из-за ее побега начнутся неприятности, она немедленно оставит Нокандуин. Это вернуло ей уверенность в себе, и она, приободрившись, принялась одеваться к ужину в большом зале. Правда, самообладание ненадолго покинуло ее, когда она вошла в зал – до нее вдруг дошло, что она не знала никого из тех, кто сейчас глазел на нее, только имя лэрда. К ее облегчению, сэр Дэвид встал и указал ей на место слева от себя. Тейт с благодарностью улыбнулась и села на скамью, пообещав себе, что на следующий же день постарается познакомиться с обитателями Нокандуина. И ослепительно улыбнулась, когда Дэвид представил ее своему кузену Ли, сидевшему справа от него; Тейт очень надеялась, что сдержанное приветствие молодого человека вовсе не означало, что его уже утомило собственное гостеприимство. Да, ей следовало познакомиться с людьми лэрда. Не с ним же одним ей общаться… «Хотя, – подумала она, когда он положил ей на хлеб кусок нежного ростбифа, – я бы не отказалась проводить с ним сколько угодно времени». Тейт немного удивилась собственным мыслям, поскольку до этого момента находила в мужчинах мало интересного. Да, красота сэра Дэвида была бесспорной, – но она ведь совсем его не знала… Пока что он не очень-то ею интересовался, но ей хотелось, чтобы он попытался. И она даже боялась, что никогда и ничем не сможет его привлечь. – Нахожу любопытным то обстоятельство, что ты, миледи, в одиночку путешествуешь по такой опасной местности, – заметил Дэвид, оглядев гостью и решив, что Ли был прав и что Тейт Престон – действительно очень красивая девушка. – Находите?.. Но почему? – Тейт решила не опровергать ошибку сэра Дэвида. Да, ее отец был лэрдом, но вряд ли можно его шестую дочь именовать «миледи». – Ты ведь хорошего происхождения, верно? – Да, сэр. – И все же твои родичи позволяют тебе разъезжать без охраны? – Дэвид нахмурился. Ему снова стало не по себе – как в минуту ее приезда. И это чувство становилось все сильнее. – Ты от чего-то сбежала, так? Тейт вздохнула и сделала большой глоток вина из кубка, чтобы немного успокоиться. – Я не убийца и не воровка. Так что какое это имеет значение? – Имеет. Потому что те, от кого ты сбежала, вполне могут явиться сюда и постучать в мои ворота. – Вряд ли кто-то явится меня искать. Но если кто-то явится, я тотчас уйду. Это справедливо? |