
Онлайн книга «Любовь срывает маски»
– «Трактат по истории почерка и графологии» Монтегю, если вам интересно. – Боже мой! Звучит не менее скучно, чем я предполагал, – парировал Апплтон. Люси воинственно подбоченилась и смерила обоих решительным взглядом. – Эй, даже не начинайте! Напоминаю, что мы собрались здесь не для того, чтобы состязаться в упрямстве, а чтобы отпраздновать свадьбу Кэсси и Джулиана, а потому обязаны целую неделю наслаждаться обществом друг друга. Так что постарайтесь вести себя прилично, хорошо? Апплтон повернулся к Джейн. – Все зависит от мисс Лаундз и от ее готовности сдержать свой острый, как бритва, язык. Похоже, я уже успел превратиться в мишень, причем даже без лука и стрел. – В его взгляде читалось страдание. – Готовы ли вы, мисс Лаундз? Дафна, которая собиралась вытащить из колчана стрелу, замерла в ожидании ответа. – Готова к чему? – уточнила Джейн. Апплтон склонил голову. – К заключению временного перемирия? Всего лишь на неделю, ради благополучия Кассандры? Джейн повела плечом. – Не имею желания омрачать ссорами торжество Кэсси и Джулиана, но на вашем месте держалась бы подальше. Не забывайте, что стреляю очень метко. – Она повернулась к Дафне, и Гаррет не успел заметить, как твердо и решительно сомкнулись ее губы. Дафна спрятала улыбку за поднятой рукой. – Я не услышал в ответе согласия, – отозвался он. Джейн не потрудилась повернуться. – Это потому, что согласия не было. Попытайтесь понять. Люси покачала головой. – Не обращай на нее внимания, Гаррет. Лучше дай слово, что тетушка Мэри обязательно приедет. – Она повернулась к Дафне. – Это матушка мистера Апплтона. Тебе известно, что мы с ним родственники? Дафна кивнула. – Да, мама приедет к концу недели, на свадебную церемонию, – подтвердил Гаррет. Джейн обрадовалась. Миссис Апплтон была очаровательной собеседницей. Джейн имела удовольствие познакомиться с ней прошлым летом, когда подруги проводили время в летнем доме Гаррета в Бате. Жаль только, что и хозяин там присутствовал. Мистер Апплтон служил крайне нежелательным, но неизбежным довеском к давней дружбе Джейн с Люси и никогда ей не нравился. Собственно говоря, неприязнь возникла с первого взгляда. Соперники встретились в театре, на представлении комедии Шекспира «Много шума из ничего». После спектакля самоуверенный хвастун разнес в пух и прах и саму пьесу, и постановку, а Джейн встала на защиту автора и актеров; с тех пор перепалка не утихала. Мисс Лаундз обожала театр и не могла позволить пресыщенному болтуну рассуждать о том, в чем тот не разбирался. Если верить слухам, Апплтон вел жизнь повесы, игрока и дамского угодника; мужчины с подобной репутацией совершенно не интересовали Джейн. В добавление ко всем грехам он никогда не упускал случая пройтись насчет ее склонностей «синего чулка» и образованности – еще одного непростительного недостатка. Несмотря на глубокую неприязнь, которую питала к джентльмену Джейн, Люси и Кэсси его обожали, так что приходилось терпеть его общество. – Замечательно! – воскликнула герцогиня Кларингтон. – Буду очень рада встретиться с тетушкой Мэри! – Она приложила пальчик к губам. – Надеюсь, мама будет с ней обходительна. Они с папой тоже приедут. Джейн взглянула на Апплтона краем глаза и заметила, что тот расплылся в широкой улыбке. Еще один повод для раздражения, потому что он не был абсолютно… безобразным, особенно когда вот так улыбался. Высокий, с темными, слегка волнистыми волосами, Гаррет Апплтон обладал резко очерченными чертами лица, безупречно правильным носом и светло-карими глазами, которые в минуты спора становились зелеными, как лесной мох. – Не волнуйся, – успокоил он кузину. – Мама сумеет за себя постоять. Честно говоря, еще ни разу не видел ее растерянной. Хорошо, что гордец хотя бы уважал мать. Дафна выстрелила. Стрела описала широкую дугу и приземлилась на лужайке далеко от мишени. – Ах, Джейн! Покажи, как ты это делаешь! – воскликнула мисс Свифт. – С удовольствием, – отозвалась мисс Лаундз, снова положила книгу на траву и направилась к подруге. – Позвольте мне. – Апплтон, разумеется, опередил. Что ж, вполне в его духе. Джейн скрестила руки на груди и презрительно прищурилась. Джентльмен достал новую стрелу и обнял хорошенькую мисс Свифт. Помог поставить стрелу на место и натянул тетиву. – Закройте один глаз, а другим смотрите точно в цель. Дафна выстрелила. С характерным звуком стрела попала в мишень чуть в стороне от центра. Апплтон довольно присвистнул. – Молодец. – Оба молодцы, – вставила Джейн, ощущая некоторую неловкость. О, Господи! Почему-то вдруг захотелось почувствовать, как Апплтон обнимает, когда учит стрелять из лука. Нет-нет, ей это совсем не нужно. Ничуть. – Благодарю за помощь. – Дафна очаровательно улыбнулась. Джентльмен убрал руки со стройного стана мисс Свифт и с легкой улыбкой на четко очерченных губах повернулся к мисс Лаундз. – Спасибо. В ваших устах это особый комплимент. Люси изобразила ужас. – О, что это? Неужели вы способны обмениваться любезностями? Джейн сухо усмехнулась. – Лично я умею вести себя вежливо… когда считаю нужным. – Чрезвычайно рад слышать, – ответил Апплтон. – Должен признаться, что сомневался в этом. Жестом приказав слуге удалиться, Дафна на пару минут покинула компанию и пошла сама собирать стрелы. – При таком замечательном старте неделя может пройти необыкновенно успешно, – заметила Люси. Апплтон вскинул брови. – Надеюсь, не так, как последний сельский праздник, на котором мы все присутствовали. Люси сделала вид, что рассматривает перчатку. – Прошлой осенью в Оулдридж-Холле? Апплтон взглянул скептически. – Да, прошлой осенью в Оулдридж-холле. – И что же там случилось ужасного? – уточнила герцогиня Кларингтон. Джейн покачала головой. – Право, Люси… – Прикажете перечислить? – спросил Апплтон. Люси вздернула подбородок. – Позволь не согласиться, Гаррет. По-моему, все прошло прекрасно. Больше того, сейчас мы собрались на свадьбу, которая без встречи в Оулдридж-Холле просто не состоялась бы. – Все хорошо, что хорошо кончается, не так ли? – Апплтон сосредоточенно снял с рукава невидимую пылинку. – Именно так. – Люси кивнула столь энергично, что темный локон выбился из прически и упал на лоб. |