
Онлайн книга «Из плена прошлого»
– Выходит, вы женились по сговору? – удивилась я. Ведь он казался уже вполне европейцем, если забыть про акцент. – Разумеется, и мы очень счастливы. – Он нахмурился, и я подумала, что обидела его. – Да, конечно, я вовсе не хотела сказать… Имран заметил мое беспокойство и усмехнулся. – Да нет, я не обиделся. Я просто подумал, как иногда трудно убедить молодых дурачков, что семья знает лучше. – Я сообразила, что он имеет в виду конкретного «молодого дурачка» – своего брата Ах-'меда. – Куда вы направляетесь, мисс Лайлл? Я выглянула в окно и заметила стоянку такси. – Высадите меня, пожалуйста. – Собираетесь зайти в наш магазин? Вполне можно было позвонить, и брат привез бы все необходимое. – Нет, я хочу зайти в «Гондолу». Повидать друга, – не без умысла добавила я. Интересно, поддастся ли он на провокацию и спросит, кого именно? Он действительно сделал такую попытку: – Друга? Очень мило. – Спасибо, что подвезли. До свидания. – Привет! Я сейчас сменяюсь, ты меня не упустила. Мне понравилось, что Мэнди искренне полагает, что я пришла в кафе с единственной целью – повидать ее. Тем более что она была в этом предположении совершенно права. – Можешь выпить со мной кофе перед уходом? Мне надо тебя кое о чем спросить. – Конечно, вот только фартук сниму. Садись вон там, у окошка. Я быстренько. Немногочисленные посетители кафе скорее всего коротали здесь время до следующего рейса автобуса. Туристов среди них я не обнаружила и вспомнила слова Лиз Дэвидсон о том, что летний сезон уже заканчивается. Вскоре появилась переодевшаяся Мэнди с двумя чашками кофе и несколькими бутербродами. – Наваливайся. Сэкономишь на ужине. – Спасибо, но… – Да все в порядке, я за них не платила. Миссис Алвини угощает. – Она кивком головы указала на темноволосую женщину за прилавком. Женщина улыбнулась мне. – Она настояла, чтобы я принесла тебе каппучино. Мол, ты его всегда любила. – Что? – Она сказала, что ребенком ты часто приходила сюда с отцом и всегда любила «кофе с пенками»! Бетани, это просто грубо! – Грубо? Что грубо? – Сначала ты говоришь «Что?» вместо «Простите?», а теперь сидишь с разинутым ртом, как вытащенная из воды рыба. – Извини… Значит, я была права в тот первый день, когда Грег привел меня сюда спрятаться от дождя. Я бывала здесь раньше. – Это ты меня извини, – сказала Мэнди. – Ведь что-то не так? – Нет, ничего такого, – возразила я. – Вспоминаю более счастливые дни… Во всяком случае, они были счастливыми, пока… Я посмотрела на шоколадные стружки в своей чашке. И улыбнулась. – Так-то лучше, – заметила Мэнди. – Миссис Алвини насыпала двойную порцию шоколада сверху. Сказала, старая леди всегда напоминала ей об этом, когда ты была маленькой. – Старую леди звали миссис Берторелли. – Верно: Фрэнк Алвини – ее племянник, они с женой работали у нее. Потом она умерла, и кафе перешло к ним. Но это было очень давно, я еще тогда здесь не работала. – Кстати, отец приводил сюда и Сару. – Да, миссис Алвини говорила. Мэнди… Да? – Что ты думаешь о Саре? – Она – твоя кузина. – Знаю. Но ведь ты мне друг, так? Мэнди тянула время, помешивая ложкой в чашке с кофе, потом взглянула на меня и усмехнулась. – Я лично ничего против нее не имею. С чего бы? Ведь к официанткам принято относиться как к низшим существам. – Но?.. – Ну, может, не стоит повторять сплетни… – Но ты все равно обязательно их повторишь. Она весело расхохоталась. – Знаешь, ты действительно мне нравишься, Бетани. Надеюсь, ты здесь останешься. Я мельком подумала, уж не интересовалась ли и Мэнди завещанием бабушки, но отбросила эту мысль, решив, что становлюсь параноиком. – Так ты говорила… – напомнила я. – Понимаешь, дело в Поле, Поле Митчелле. Люди здесь хорошо к нему относятся, ведь он дает им работу, привлекает туристов. Обидно видеть, что этот хороший парень пошел по стопам отца. И опять-таки из-за женщины, так я слышала. – По стопам отца? Ты что имеешь в виду? – Пьянство. Он слишком много пьет. – И люди думают, что виновата Сара? – Положим, он всегда любил выпить, но по возвращении миледи из Испании стал забывать вовремя остановиться. Знаешь, она помыкает им, он пляшет под ее дудку так, будто… она его чем-то держит. – И чем же? – Лиз Дэвидсон, она там работает… – Да, я с ней знакома. – Она иногда сюда заходит, пока ждет автобуса. Так вот, Лиз считает, что Пол безумно влюблен в Сару, просто одержим ею. А Сара тоже его любит, как она считает? – Лиз не знает. Но надеюсь, что Сара влюблена в кого-нибудь другого. – Почему? – Потому что она беременна. – Откуда ты можешь знать? – Лиз сказала… Правда, она не совсем уверена. Но она видит Сару каждый день, к тому же знает, что ту тошнит по утрам, и кроме того у нее «такой вид». – Да будет тебе, Мэнди. «Такой вид»! – Я знаю. Но Лиз тут опытнее других. Она старшая из семи детей, а ее мать снова ждет ребенка. Вот почему ей так нравится работа на стоянке трейлеров – можно месяцами не бывать дома. – Мне кажется, есть другое объяснение, почему ей нравится эта работа. Мэнди взглянула на меня и ухмыльнулась. – Ты тоже заметила? Да, она без ума от Пола, потому так внимательно за всем и наблюдает. Боится, что стоит Саре сказать ему, и они поженятся, так что ей самой уже не на что будет рассчитывать. – Значит, Пол еще не знает? – Лиз уверена. Он не умеет так хорошо скрывать свои чувства, как Сара. – Я долго молчала, и Мэнди принялась разворачивать бутерброды. Выложила их на тарелку, пододвинула ее ко мне. – Вот, лучше всего эти, с сыром. – Она наклонилась через стол и понизила голос: – И нет нужды так уж восхищаться добротой миссис Алвини. Она просто решила, что сегодня ей их уже не продать, вот и все. – Я попробовала бутерброд, он мне понравился. И вскоре я протянула руку за вторым. – Остался еще один с сыром, или ты хочешь рискнуть на бутерброд с курятиной? – Почему рискнуть? Он что, совсем несвеж? – Нет, но здесь всего один, а я их люблю больше всего! |