
Онлайн книга «Демоны прошлого»
— Ты никогда не пропускал того, что напечатано мелким шрифтом. — Теперь я читаю и между строк. Ты написала изумительный текст, Сара, но я не готов играть ту роль, которую ты мне назначила. Пока не готов. Я теперь очень придирчиво выбираю роли и не играю того, что мне не по душе. Ты права, это не трагедия, но, слава богу, и не фарс. Это просто старая, старая история… — Совершенно верно. — Я тебя внимательно выслушал. Но это ничего не изменит. А я вот изменился. — Он опять откинулся на спинку стула. — Можете больше не беспокоиться, в случае чего мы сами вас побеспокоим. Сара не шелохнулась. — По крайней мере честно, — сказала она. — Могу я узнать, каковы мои шансы? — Шансы довольно велики. Не меньше, чем у других. — Спасибо на добром слове. Эд смотрел ей прямо в глаза. — Я предупреждал, что за утешением лучше обратиться к священнику. — Тем не менее ты выслушал мою исповедь. — Это все, что я смог для тебя сделать. — Смог или захотел? — Это как посмотреть. — Ты имеешь в виду — посмотреть на Джеймса? Он пожал плечами. — Можно и так сказать. — Я ведь тоже изменилась, — сказала Сара. Она взяла меню и протянула ему: — Ладно, давай сменим тему. Что ты будешь есть? * * * Сара заканчивала подписывать адрес на пакете, и вдруг кто-то поцеловал ее. в макушку. — Для Рождества рановато, день рождения у меня уже прошел, так кто же тогда счастливый получатель этого подарка? Она с улыбкой взглянула на сына, лукаво смотревшего на нее сверху вниз. — Привет, дорогой. Я и не слыхала, как ты подъехал. — Потому что я и не подъезжал. У моего старого драндулета полетел последний цилиндр. Меня Памела подвезла. — А где же она? — Ей некогда. Умчалась к своим старикам. У них ждут гостей на уик-энд. Ей надо их развлекать. — Джеймс пристроился на краешке стола — так, чтобы видно было лицо матери. — Ну что? Как дела? Что новенького? — Новостей полно. Мне надо тебе кое-что сказать. — Вот как? Случилось что-то необыкновенное? — Да нет. — Похоже, ты встретилась с призраком. — Пожалуй. — А как, кстати, прошел традиционный сбор? — Великолепно. Это был самый лучший праздник из всех. — В самом деле? — Он пристально посмотрел на мать. — С тобой, кажется, действительно произошло нечто необычное. Ты сама на себя не похожа. Прическу, что ли, сменила? — Он нежно провел ладонью по ее щеке. — Может быть, какие-нибудь добрые новости о па? — Нет, отца это не касается, — осторожно сказала Сара. — Так в чем же дело? Не томи. Сара посмотрела на бандероль, повернула ее так, чтобы Джеймсу виден был адрес, и придвинула к нему. Джеймс удивленно поднял брови. — Так-так, — сказал он. — Так вот почему в субботу у нас состоялся самый лучший из праздников! Он с осуждением взглянул на мать. — Да. — И ты уже шлешь ему подарки? — Только переснятую фотографию из альбома. — Которая у тебя случайно оказалась под рукой. — Да. — Понятно. Документальное свидетельство, — холодно сказал он. — Готов держать пари — он здорово удивился. — Да. — А что еще можно о нем сказать? — Он почти совсем не изменился. — Чего нельзя сказать о тебе. Тебя просто всю перевернуло. Я сразу понял, что-то не так… Значит, дело в нем. — В нем. — Так, так, так, — с нарочитой небрежностью произнес Джеймс. — Теперь, значит, мы лихорадочно перелистываем старые альбомы, ворошим память. Что же ты сразу не сказала? — Я собиралась. — Еще бы! Знаешь, я бы чего-нибудь выпил. А ты? — И я. Налей мне шерри. Джеймс принес бокалы, один поставил перед матерью, пододвинул кресло и сел напротив нее. — Ну, я устроился и готов слушать. Итак, мы начинаем? Сара рассмеялась. — История будет забавной? — Вряд ли. Я смеюсь потому, что всегда знала, как ты на него похож, но после того, как увидела его снова, поняла, что ваше сходство просто поразительно. — Значит, это будет история о призраках. — Зря ты так веселишься, Джеймс. Джеймс пожал плечами. — Судя по всему, он человек цивилизованный. Это внушает оптимизм. Серьезный взгляд матери смутил его. — Он полковник американской авиации. — Боже милостивый! Один из тех, кто готов в любой момент поднять в небо бомбардировщики с водородными бомбами. — Он сотрудник американского посольства в Лондоне. — Тогда он действительно должен быть прилично обтесанным, не говоря уж о множестве других достоинств, которыми он обладает, если сумел произвести на тебя впечатление. Льстивый комплимент был слегка подпорчен ядовитым тоном, которым он был произнесен. — Ну давай же, выкладывай! — нетерпеливо торопил Джеймс. — Ты же умираешь от желания поделиться. Сара рассказала ему все. Он слушал молча, потягивая из бокала, и, когда Сара умолкла, улыбнулся улыбкой Эда. — Да, просто сказка братьев Гримм, — резюмировал Джеймс. Сара, чувствуя его замешательство, со смехом сказала: — Вот и он отреагировал точно так же. — Да, ему, наверно, было что сказать. По тебе видно. — Неужели? Джеймс нахмурился. По его виду Сара поняла, что чем-то обидела его. Джеймс не мог скрыть удивления и досады. Он впервые увидел мать как женщину — не мать, но женщину, которая может чувствовать эмоциональное и сексуальное влечение к мужчине. И это ему не нравится. Совсем не нравится. Он вырос рядом с матерью, которая давно похоронила сексуальность вместе с любовью, и вот теперь гробницу открыли, а в ней, оказывается, скрывалась прекрасно сохранившаяся женщина из плоти и крови. Это поразило его до глубины души. — А что же он? — с неприятным ударением на последнем слове спросил Джеймс. — Он чувствует то же, что и ты? — Да. — Ничуть не угас? — недоверчиво переспросил он. Сара промолчала. — Все страньше и страньше, — процитировал он «Алису в Стране Чудес». Верь не верь, а правда глядит прямо тебе в глаза, струится от сияющего лица матери, так неузнаваемо преобразившейся в мгновение ока. Благодаря некоему Эдварду Джеймсу Хардину, полковнику Военно-воздушного флота США, ветерану Второй мировой войны, бывшему пилоту «Девушки из Калифорнии» и «Салли Б.», человеку с фотографии, которую мать хранила в потаенной шкатулке у себя наверху, а также в своем сердце. И вот он вернулся и открыл это сердце своим ключом. |