
Онлайн книга «Разве я не хорошенькая?»
— Да, действительно. Это очень мило с вашей стороны, миссис Кармайкл. Я позвоню миссис Фергюссон и скажу, чтобы она не беспокоилась. Вы не представляете, как она горевала, расставаясь с кошкой. Но мне кажется, мистер Фергюссон не совсем разделял ее чувства. — О, многие мужчины довольно бесчувственны… Не то, что мой дорогой муж. — Жаклин лукаво взглянула на Реймонда, обняла его за шею и прошептала: — Соглашайся, а то никакого секса, когда вернемся домой. Реймонд улыбнулся, то ли от удивления, то ли поддавшись на шантаж. Так или иначе, хлыст сейчас был в маленьких ручках его жены и она умело размахивала им, заставляя его прыгнуть через горящий обруч, а совсем не наоборот, как было в последние дни. Черт, не надо думать об этом… — Ну, давай, дорогой, достань Пусси. Реймонд уставился на нее, не веря своим ушам. — Ты хочешь, чтобы я полез на дерево за кошкой? Жаклин с невинным видом похлопала длинными пушистыми ресницами. — Угу. — И сверкнула черными угольками глаз. Именно в этот момент Реймонд сдался, уступил окончательно и бесповоротно женщине, которую назвал своей женой. Странно, но он вдруг ощутил себя удивительно свободным, приняв как факт то, что будет любить ее всегда, невзирая ни на что. И будет верить, что и она любит его не менее искренне. Это решение внесло, успокоение в его смятенную душу. Мгновенно исчезли все терзавшие его сомнения, недоверие, страх, ушли вместе с потребностью подвергать Жаклин каким-либо испытаниям. Отныне он будет любить и наслаждаться ее ответной любовью, не прислушиваясь ни к кому и ни к чему, кроме собственных чувств. — Ладно, — сказал он и пошел вокруг дома, разыскивая, на что бы встать, чтобы дотянуться до первой ветки. К счастью, на нем были столь понравившиеся Жаклин джинсы. Вскоре он нашел тачку, притащил ее к дереву и добрался до развилки дерева, на которой жалобно мяукал белый комочек. Ему понадобилось минуты три, чтобы добиться доверия перепуганного существа. Но в конце концов Пусси разрешила взять себя на руки. Реймонд наклонился и протянул кошку Жаклин. Благодарный взгляд жены тронул его даже больше, чем ее полные страсти глаза во время занятий любовью. — Спасибо, — прошептала она, но это прозвучало громче и убедительнее, чем любые торжественные клятвы в любви. К тому времени, когда Реймонд благополучно достиг земли, кошка уютно прильнула к Жаклин и нежно, еле слышно мурлыкала. — Ну, посмотри, разве она не чудо, Рей? — воскликнула Жаклин, показывая мужу довольную мордочку спасенного животного. — Да, — ответил он, глядя на очаровательное, любимое лицо, а вовсе не на кошку. — Нам надо торопиться, пока не закрылись магазины, — счастливо затараторила Жаклин. — На углу Двадцать пятой и Макдауэлл есть «Пэт-шоп». Надо успеть купить ей кошачью кровать, туалет, плошки для воды и еды. Да, и конечно, самой еды. А завтра с самого утра я позвоню ветеринару и мы отвезем ее на полное обследование. Мистер Планкет, не могли бы вы позвонить мне сегодня вечером, часов, скажем, в девять, и дать телефон миссис Фергюссон. Я должна узнать, что Пусси любит и какие прививки ей делали. Реймонд только головой качал, слушая этот поток слов, в то время как мистер Планкет согласно кивал. — Да, конечно, миссис Кармайкл, непременно. Позвольте сказать, у вас замечательная жена, мистер Кармайкл, сэр. Очень добрая. Не многие на ее месте озаботились бы судьбой чужой кошки, сэр. Да, согласился Реймонд. Немногие. — Это вовсе не от доброты, — горячо запротестовала Жаклин. — Наоборот, я проявила сплошной эгоизм. А все потому, что всю жизнь мечтала о кошке. Но никогда не могла себе этого позволить… Наконец-то они ехали домой. Измученная Пусси спала, свернувшись на коленях Жаклин. — Ты ведь не возражаешь, Рей, правда не возражаешь? — спросила она. Он взглянул на нее и улыбнулся. — Нет. Конечно, нет. Ты можешь иметь все, что пожелаешь. Жаклин уставилась в окно, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы. Но спустя несколько секунд она снова заговорила: — Ты даже представить не можешь, Рей, что это для меня значит — иметь такой дом, чтобы растить в нем ребятишек. Если бы ты видел, где я жила, когда была ребенком… Нет-нет, — перебила она себя, — даже думать об этом не хочу. Прошлое умерло и похоронено. — Жаклин повернулась и прикоснулась пальцами к его руке. — Я так счастлива, Рей, что встретила такого мужчину, как ты. Он на секунду оторвал взгляд от дороги и увидел стоящие в ее глазах слезы. — Ну-ну, не надо, — попросил Реймонд. — Еще неизвестно, кому из нас двоих повезло больше. — Я… я так люблю тебя, Рей, — произнесла Жаклин таким тоном, будто сомневалась, верит ли он ей. — Знаю, — тепло и тихо ответил он. — И я люблю тебя. А теперь перестань плакать. Реймонд терпеть не мог женских слез. Они всегда приводили его в смятение. Его мать плакала часто и много. — Знаешь, мы обязательно будем счастливы в этом доме. Это счастливый дом, — произнесла Жаклин. — Счастливый дом? — удивился Реймонд. — Как странно ты говоришь. Разве дома бывают счастливыми или несчастными? — У меня появилось такое чувство, как только я вошла в него. Может, поэтому и Пусси туда вернулась. Потому что тоже чувствовала это, — объяснила Жаклин. Реймонд улыбнулся. — Вот уж не думал, что ты такая сентиментальная особа. — Да я и не сентиментальная. Никогда ею не была. Но теперь, выйдя за тебя замуж, рискую стать. — Это очень мило. И сама ты тоже очень милая. — Никто, кроме тебя, никогда раньше так не думал обо мне, — вздохнула Жаклин, продолжая гладить белый пушистый клубок. — Вот и не правда. Мистер Планкет так думает. Он сам сказал мне об этом. — Это впервые в моей жизни, поверь. А женщины меня обычно не терпят. — Не обращай внимания. Кто-то может завидовать твоей внешности. Но могу заверить тебя, что Веронике ты очень нравишься. Когда мы собирались в прошлую субботу, она назвала тебя прелестной девушкой. Реймонд был глубоко тронут полным изумленного недоверия взглядом жены. — Правда? Она действительно так сказала? — Да, сказала. — Хотя он был уверен, что Вероника имела в виду красоту молодой миссис Кармайкл. — Я… я бы хотела познакомиться с ней поближе, — произнесла Жаклин. — Только она несколько… пугает меня. Реймонд расхохотался. — Понимаю, что ты хочешь сказать. Да, Веселая вдова не терпит банальностей. Вудроу нелегко ей угодить, хотя он далеко не дурак. — О, прости, но мне как-то трудно сочувствовать… бедному Вудроу. |