Онлайн книга «От кутюр»
|
«Она хочет, чтобы я утопила Мелиссу», — подумала Элеонора. В бизнесе, где сегодня модель была на вершине, а назавтра опускалась на дно, Сильвия Хэррингтон опускала Мелиссу. — Вы совершенно правы, — сказала Элеонора. — Я извещу некоторых ее клиентов. Без шума. Мелисса действительно нуждается в отдыхе. — По-моему, так будет лучше для вас обеих, — добавила Сильвия. Обе женщины знали, что имеет в виду Сильвия. Это означало переход контрактов Мелиссы к другим моделям «Франклин моделз» либо потерю комиссионных в пользу другого агентства, которое будет только счастливо исполнить пожелания Сильвии Хэррингтон. — Я знала, что вы поймете, — проворковала в телефон редактор. Затем она положила трубку и повернулась к прекрасному виду на Нью-Йорк. Она снова выиграла. Элеонора Франклин некоторое время держала трубку в руке, забыв вернуть ее на место. Что же такого натворила Мелисса, что вынудила свою благодетельницу расправиться с ней? — Я думала, что Мелисса осознает положение дел, — пробормотала она себе под нос. — Как она могла так проколоться? У себя в кабинете Сильвия вызвала по переговорному устройству личного секретаря. — Соедини со Спенсом, — рявкнула она. Через несколько минут секретарша подключилась сама: — Он на пятой линии, мисс Хэррингтон. Сильвия не сразу взяла трубку. Всего несколько человек могли рано утром в понедельник продержать у молчащего телефона высокомерного и своенравного Спенса, и одним из них была Сильвия Хэррингтон. Наконец она сняла трубку: — Спенс! — Сильвия. — От Спенса просто исходило тепло. — Мне бы следовало разозлиться. Разъяриться на тебя. Ты не пришла на мой утренний показ. Я был в отчаянии. — Переживешь. — Как это гадко с твоей стороны! Спенс несколько переигрывал, и это не ускользнуло от внимания Сильвии. — От «Высокой моды» никого не было, — продолжал модельер. — Ни одного человека. Ты меня возненавидела? — Я видела коллекцию на прошлой неделе, — напомнила ему Сильвия. — С прошлым покончено? Что тебе нужно? — Она быстро уставала от пустой болтовни. — Кажется, ты мне звонил, Зип? Только несколько человек, знавшие его до того как он стал достаточно знаменитым, чтобы оставить только одно имя — тогда, когда он был Норманом Спенсом Фрайбергом, нервным ребенком с юношескими прыщами, бравшим уроки в Нью-Йоркской школе дизайна, — называли Спенса давним прозвищем. — Ну так ты придешь? — спросил он. — Куда? — Сильвия начала раздражаться. — На мой прием в честь Миранды в «Шестерках», — терпеливо объяснил Спенс. — Ты говоришь о жене вице-президента? Об этой свиноматке. — Миранда не настолько плоха, — осторожно произнес Спенс. — Она бывает довольно забавна, когда не напивается. И гости будут не совсем обычные. Она пригласила целую кучу типов из Вашингтона. — Звучит убийственно. — Ты непременно должна прийти. — Спенс старался звучать как можно убедительнее. — В пятницу вечером? — После ее выступления в Линкольновском центре. Ты можешь себе представить? Она читает «Ромео и Джульетту». Ей бы читать «Моби Дика». — Кто-нибудь может загарпунить ее. — Сильвия наслаждалась собой. — Не тот Моби Дик. Я имел в виду ее сексуальную жизнь с вице-президентом. Я слышал, что эта старая греховодница убивает его. Сильвию забавляло злословие Спенса. Она не улыбалась. Она никогда не улыбалась. Но это ее определенно забавляло. — Ты должна прийти, — повторил Спенс. — Я сделал для Миранды маленький наряд, замотав ее в несколько квадратных миль тафты. Она похожа на смесь Ширли Темпл и Хинденберга. — Уверена, это одна из лучших твоих работ. — Я чувствую себя вторым Кристо. По-моему, это тот художник, который завернул Питтсбург в туалетную бумагу или что-то в этом роде? Сильвия забарабанила ногтями по столу. — Кристо — художник, милый мальчик, а это значит, что между вами двумя нет абсолютно ничего общего. — О, хорошо, ты меня оскорбляешь. Это значит, что ты меня действительно любишь и придешь на мой прием. — Спенс чувствовал истинное облегчение, когда становился объектом оскорблений. — А вице-президент там будет? — Сильвия прикидывала, кто из прессы будет на приеме. — Обещаю, что, если он может ходить, он там будет. — Ладно. — Великолепно. А сейчас мне надо идти. Прислать за тобой машину? — Спенс сделал этот жест, хотя и знал, что он скорее всего будет отвергнут, чтобы набрать еще несколько очков. — Нет, я приеду на своей на тот случай, если понадобится уйти пораньше. Ненавижу разговоры о политике. У меня никогда не бывает желания слушать о трудных временах и застое в экономике. — Как скажешь, милая. — Пока, Зип. — Щелчок. На другом конце Спенс держал трубку, в которой слышались гудки отбоя. «Ну и ладно, — сказал он себе, — по крайней мере старая кошелка придет со своими фотографами. Немного достойной рекламы для Миранды и немного большой рекламы для меня». Замигала линия интеркома, соединяющая Сильвию со столом Джейн в редакционном отделе. Сильвия подняла ручку французского телефона из слоновой кости и нажала мигающую кнопку. — Да, Джейн. — Вам что-нибудь говорит фамилия Сарасота? — спросила она. — Она здесь по поводу работы. — Представления не имею, — ответила Сильвия. — Она из Техаса. Джейн уже давно усвоила, что надо заставить Сильвию поломать голову, прежде чем отказать женщине, по виду подходящей на должность помощника редактора. — О Боже мой! Припоминаю, — сказала Сильвия. Сарасота — это была фамилия какой-то юной дебютантки из Техаса, о которой несколько месяцев назад звонил Стэнли Сэкер. Владельцы крупных универсальных магазинов — все они были рекламодателями или потенциальными рекламодателями — больше не вдохновляли Сильвию, но Стэнли Сэкера она обожала. Когда «Высокая мода» боролась за свое существование во время редакторских нововведений, он постоянно помещал на дюжине страниц свою рекламу и оставлял ее во всех выпусках журнала, а не только в тех, которые распространялись на Юго-Западе. Хотя он уже больше не руководил универсальным магазином, свою власть он сохранил. Сильвия всегда с радостью оказывала услуги Стэнли Сэкеру. — Друг попросил дать ей работу, — объяснила Сильвия. — Выясни, обладает ли она какими-нибудь способностями, и найди ей какое-нибудь занятие. Если никаких талантов у нее нет, найми ее на работу и отправь рассматривать витрины магазинов. Все что угодно. Я поговорю с ней позже. |