
Онлайн книга «Радость пирата»
— Что? — То, что слышал, — повторил Льюис, довольный тем, что ему удалось задеть Майлза за живое; пусть и он немного помучается. — Когда Алекс узнала, что флотилия прибывает утром и что Копели собирается прямым ходом направиться к адмиралу, чтобы рассказать ему, где тебя можно найти, она помчалась в Бель-Мер, но лишь для того, чтобы узнать о том, что ты уже покинул город. А дальше — больше. Будто ей мало печали от этой новости! Копели рассказал все, что знал и не знал, адмиралу, и тот явился сюда, чтобы обвинить ее в измене. — Для чего ему это понадобилось? — нахмурившись, спросил Майлз. — Заманить тебя в капкан. Он надеялся, что ты вернешься в Кингстон, поверив, будто ее собираются повесить. Должен сказать, что он был весьма жесток с бедной девочкой. — Так ее должны арестовать? — ледяным голосом спросил Майлз. Не надо было вглядываться в его лицо, чтобы понять, насколько он зол. — Нет, Майлз, — успокоила его Мэдди. — Алекс дала прекрасный спектакль и убедила адмирала в том, что ты безжалостно бросил ее. — Господи, бедная Алекс… через что ей пришлось пройти из-за меня, — прошептал Майлз. — Все позади, Майлз. Ты здесь, а остальное для нее не важно. — Вы думаете, она простит меня? — с надеждой в голосе спросил Кросс. — Уверена. Александра любит тебя больше жизни. Береги ее как сокровище. — Буду беречь. Мне пора, — сказал Майлз, поворачиваясь к Льюису. «Неистовый» ждет в бухте Смертников. Если мы пропустим прилив, окажемся запертыми там до завтра. — Тогда торопись. Адмирал приказал патрулировать остров. Корабль могут заметить при свете дня. — Спасибо вам обоим за все, — сказал Майлз, целуя Мэдди в лоб, а затем пожав руку Льюису. — Попрощайся за нас с Алекс, — с улыбкой сказала Мэдди. — Нам надо возвращаться к гостям, чтобы не вызывать ненужных подозрений. Всем скажем, что у Алекс заболела голова и она пошла к себе. — И сделаем вид, что удивлены безмерно, когда утром слуги скажут нам, что она сбежала, — добавил Льюис. — Чудесно. Пусть адмирал гадает, куда она подевалась, — со смешком сказал Майлз. — Кстати, мне пришлось одолжить у вас несколько лошадей. Когда мы доберемся до бухты, я отпущу их, и они сами найдут дорогу домой. Ваши кони оказались очень умными. — Все, что тебе потребуется, сынок… только будь осторожен. Мэдди и Льюис проводили Майлза по темному коридору к веранде. Там, у двери, Мэдди крепко обняла его, улыбаясь сквозь слезы. — Будете в Англии, передайте привет маме и папе, — попросил Майлз. — Конечно. Майлз, мне говорить о письме? — тревожно спросила Мэдди. Майлз, немного подумав, ответил: — Не стоит. Я не хочу никого из них расстраивать, ведь они не знают, что я думаю. Вот когда я смогу обнять маму и сказать ей, как сильно я ее люблю, тогда расскажу о письме сам. Что вам действительно стоит сделать, Мэдди, — с хитрой улыбкой посоветовал Майлз, — так это подготовить маму к тому, что у нее появилась замечательная невестка. — С огромным удовольствием, — ответил за Мэдди Льюис и, пожав еще раз Майлзу руку, сказал на прощание: — Береги себя. Мэдди и Льюис смотрели, как Майлз исчез в темном саду, затем, закрыв за ним дверь, направились в восточное крыло дома. — Я знала, что он придет, Льюис. — Конечно, дорогая. Льюис погладил жену по руке, не понимая, почему чувство опасности не покидало его. Майлз старался держаться в тени, избегая освещенных мест. Справа послышались шаги. — Оги? — Да, капитан. Вы нашли девушку? Макарди выступил из тьмы, выразительно глядя на саквояж в руке капитана. — Пока нет. Она где-то в саду. Ты ее видел? — Нет, но я здесь недавно. Только сейчас закончил помогать Депу с лошадьми, а это, как вы знаете, на другом конце. Деп ждет возле конюшни. — Хорошо. Давай рассредоточимся. Она где-то здесь поблизости. Понять не могу, почему ее не видно. Со своего места Майлз и Оги могли прекрасно видеть сад. Все мраморные скамейки были залиты светом, но ни на одной из них не было Алекс. — Иди обыщи все вокруг каждой скамейки, Оги, — тревожно приказал Майлз. — Может быть, она упала в обморок. К счастью для Майлза и Оги, все гости собрались в столовой, и им ничто не мешало тщательно исследовать каждый уголок. — Капитан, сюда! — тихо позвал Оги, поднимая с земли черный кружевной веер. — Это ее! — помертвев, произнес Майлз. — Я видел, она обмахивалась им на балу. Оги внимательно осмотрел клумбу возле скамейки. — Все цветы затоптаны. Тут происходила борьба. — Господи, что с ней стряслось? Майлз тревожно огляделся, К горлу подступал страх. Ему приходилось прилагать немалые усилия к тому, чтобы не поддаться панике. Женский крик и возбужденный иужской голос справа от скамейки привлекли внимание Майлза и Оги, но и женщина, и мужчина оказались совершенно незнакомыми, и Майлз толкнул Оги в тень. Между тем парочка, очевидно, искавшая уединения, во весь дух неслась к веранде. — Что за чертовщина! — шепотом выругался Майлз, и в это время мужчина, захлебываясь, стал кричать о том, что там, возле ограды, лежит мертвец. — Венц! Быстрее! В вашем саду труп! Майлз видел, как заметались люди, и, воспользовавшись хаосом, устремился в том направлении, откуда прибежала парочка. — Сюда, Оги, — крикнул он, едва не споткнувшись о что-то мягкое. Опустившись на колени, он перевернул тело и, глазам своим не веря, прошептал: — Копели… — Ублюдок, верно, хотел украсть девушку, — предположил Оги. — Да, но где сейчас Алекс? — Смотри, капитан, следы от копыт. И здесь, чуть дальше, была привязана другая лошадь. — Не понимаю, что здесь происходит, черт побери, — выругался Майлз. — Слушай, капитан, сюда идут. Майлз схватил Оги за руку и потащил к ограде. — Оги, нам надо как можно быстрее добраться до Депа и лошадей. Майлз отлично знал расположение сада, так что Депу не пришлось ждать долго. Даже там, у конюшни, были слышны возбужденные голоса и крики. — Что там, капитан? — спросил Деп, уже сидя в седле. Придерживая поводья второй лошади, он принял из рук Майлза тяжелый саквояж. — Кто-то украл Алекс, я не знаю кто, — ответил Майлз, вскакивая на крупного серого жеребца. — Вы с Оги скачите на корабль, если я не успею к приливу, выведите «Неистовый» из бухты. |