
Онлайн книга «Непокорная»
Эта мысль неожиданно понравилась Рейвенсфорду, хотя он никогда раньше так хладнокровно не планировал совращение женщины. Подобный шаг был чужд его представлениям о чести, но тем не менее кровь у него заиграла. Они рано отправились в путь. Ярко светило солнце, и лужи на дороге начали подсыхать. Мэри Маргарет не выспалась. Она отказалась позавтракать с графом. Во-первых, есть ей не хотелось, а во-вторых, это неприлично. Прошлым вечером она ему уступила, но это не означает, что она будет так же поступать и в дальнейшем. На дворе было ветрено. Мэри Маргарет направилась к карете, глядя себе под ноги и осторожно обходя грязные лужи. Хорошо, что ее плащ высушили и вычистили. Вдруг ее взгляд упал на блестящие ботфорты. Она подняла голову и встретилась глазами с Рейвенсфордом. От волнения у нее тут же пересохло во рту, и она облизала губы. — Вас мучает жажда, мисс О’Брайен? В карете есть лимонад и горячий шоколад, — с едва заметной улыбкой произнес он. — Нет, спасибо. Почему вы решили, что я хочу пить? Он улыбнулся. — Вы облизали губы. И не пришли завтракать. Ей показалось, что голос графа звучит немного раздраженно. А он продолжал улыбаться, правда, его широкая улыбка походила на оскал хищника. — Я не хочу пить и не голодна. Она отвернулась и стала подниматься по ступенькам кареты. Рейвенсфорд взял ее за локоть, и она остановилась. — Я попросил трактирщика приготовить для вас хлеб и ветчину. Позавтракаете позже. Мэри Маргарет через плечо посмотрела на него. Зачем он это делает? Ведь она для него никто. Графу вообще не следует обращать на нее внимание. — Спасибо, — тихо отозвалась она и, прежде чем он успел что-либо сказать, быстро поднялась в карету. Как и вчера, она увидела одеяла и грелки — он делает все, чтобы путешествие для нее было максимально удобным. Девушка ничего не могла понять. Она не нуждается в этом. Возможно, ей придется обокрасть его мать, если она не найдет другого пути для спасения Эмили и Энни. Ею овладело уныние, и, чтобы забыться, она укрылась одеялом и попыталась заснуть. Мэри Маргарет проснулась оттого, что карета резко остановилась. Выглянув в окно, она увидела, как прямо перед каретой слуги зарывают большую выбоину. Подошел Рейвенсфорд. — Они засыпают землей все рытвины, из-за которых мы можем завязнуть или сломать колесо. Лучше, чтобы вчерашнее не повторилось. — Это разумно. Рейвенсфорд испытующе взглянул на нее. — Разве вы никогда не путешествовали? Она покачала головой. — Такие, как я, не уезжают далеко от дома, милорд. У него хватило совести смутиться. — Простите меня. Я об этом не подумал. — Граф посмотрел на работающих мужчин. — Вы всем довольны? Она была рада, что он сменил тему разговора. — Вы слишком обо мне заботитесь, милорд. Мне не требуется такая роскошь. Его взгляд обжег ее. — Я уже объяснял — вам предстоит в Лондоне много работы. — Да, объясняли. Но я родилась в семье фермера. — По вас этого не скажешь, — тихо возразил он ласкающим слух голосом. — Вы выглядите хрупкой, как орхидея, и такой же экзотической. Он завораживал ее взглядом, и она не могла отвести глаз от его лица. Что он хочет этим сказать? От неловкости девушка выпалила первое, что пришло ей в голову: — Я не стану вашей любовницей. — И тут же смутилась. — Я не хотела… не хочу. О боже… Глаза его заблестели. — Не волнуйтесь, мисс О’Брайен. Я вам этого не предлагал. Краска залила щеки Мэри Маргарет, и даже холодный ветер не мог остудить охватившего ее жара. Не думая о том, что поступает грубо, она откинулась на сиденье кареты и опустила штору на окне. От унижения ее затошнило. Как можно так глупо себя вести! А за окном послышался негромкий смех Рейвенсфорда. Слава богу, что он не сел в карету. А если бы сел, то она, наверное, выпрыгнула бы в другую дверцу, не в силах вынести его присутствие. Как ей быть дальше? Ведь путешествие еще не кончилось, и она не сможет избегать графа, если только он сам этого не сделает. Мэри Маргарет продолжала пребывать в смятении, когда карета наконец остановилась и она почувствовала соленый запах морской воды. Не желая, чтобы Рейвенсфорд помог ей выйти, она распахнула дверцу и спрыгнула вниз, едва не угодив в лужу. Они находились на набережной. В конце пирса покачивалась на волнах яхта, скорее всего принадлежавшая Рейвенсфорду. — Мы сейчас же отплываем, — сказал подошедший сзади граф. Он взял ее за локоть, и она, не услышав его шагов, от неожиданности едва не подскочила. — Я никогда раньше не плавала на корабле, — выдавила Мэри Маргарет, чтобы хоть что-нибудь сказать. Он улыбнулся. — Вам понравится. Подошел графский камердинер со словами: — Милорд, осторожно. Вы испачкаете сапоги. — Я постараюсь не испачкать, — на удивление покорно ответил Рейвенсфорд. Камердинер направился к слугам, которые несли сундук графа. — Смотри не урони его в воду, Том. Этот сундук сделан из дорогой кожи. Мэри Маргарет удивилась тому, что кто-то может посвятить свою жизнь заботам об одежде другого человека. — Отчего вы такая серьезная? — спросил Рейвенсфорд. — Бедняга ни о чем другом и не думает, кроме вашей одежды. Какая у него, должно быть, скучная жизнь. — Почему вы так считаете? Она взглянула на него, чтобы проверить, не смеется ли он над ней, но насмешки не заметила. — Потому что в жизни есть много более важных вещей, чем внешний вид человека. — Вы слыхали о Бо Браммеле? — Кто же о нем не слышал? Но я нахожу его пристрастие к моде пустым занятием. Разговаривая, они подошли к концу пирса. Вблизи яхта казалась огромной. На пристань спускался трап, колышущийся от ударов волн. Мэри Маргарет немного испугалась, но Рейвенсфорд повел ее вперед. Ноги у нее тряслись, и, если бы он не поддерживал ее под локоть, она упала бы с трапа в воду. — Капитан, пожалуйста, проводите мисс О’Брайен в каюту для гостей и проследите, чтобы у нее было все необходимое. — Слушаюсь, милорд. Мэри Маргарет повернулась к Рейвенсфорду. — Благодарю вас. Он улыбнулся. Глаза на загорелом лице весело сверкали, а волосы под лучами солнца блестели словно медь. — Я рассчитываю увидеть вас за вторым завтраком. Его подадут на палубе под навесом. — Он указал на яркий красно-белый балдахин над столиком и мягкими стульями. |