
Онлайн книга «Дочь куртизанки»
Сидя в белом салоне за чашечкой чая, София довольно улыбалась. Дела шли замечательно, как она и ожидала. Муж Каролины был полностью в ее руках. Какой прелестный мальчик! Как и ожидалось, Маркхэм объявил о своем решении отправиться в Америку с Джоном и его сыновьями при первой возможности, которую следовало организовать или отменить с особой тщательностью. Она пока не решила, когда ему такая возможность будет предоставлена. Чтобы оправдать ожидания Маркхэма в отношении ее реакции на его заявление, София немного повозражала и выразила всевозможные сомнения и опасения, которые должна высказать любая мать. Встретив сопротивление с ее стороны, Маркхэм еще больше пожелал уехать. София пока не знала, стоит ли им уезжать до окончания сезона. Она также не знала, согласится ли Джон оставить своих сыновей на весь лондонский сезон. И она не была уверена, что реакция Джона ее волнует. В конечном итоге племянникам было бы полезно пообщаться с английской аристократией. Англия от этого тоже могла бы выиграть. Учесть надо было многое, и времени на это было достаточно. Дом затих. Марк, Джон и племянники катались верхом в Гайд-парке. Каро и Эшдон уехали в Шалдон-Холл. Это был красивый дом второго герцога Эшдонского, построенный во времена правления королевы Елизаветы, прекрасно сохранившийся и усовершенствованный с тех пор, а также знаменитая резиденция Уэстлина. София полагала, что Уэстлин останется в городе на ближайшее время. Каро и Эш для разнообразия могли ломать теперь его мебель. Каро вышла замуж за человека, которого обожала, дом на Курзон-стрит был отдан в ее распоряжение, и она отделает его по своему вкусу; Маркхэм покинул беспокойный Париж и скоро отправится в Нью-Йорк учиться тому, что существуют более надежные способы оценить мужчину, кроме красиво завязанного галстука или способности пить бренди; Анни и Ставертон должны пожениться всего через несколько недель… Фредерикс принес горячий шоколад. София стала размышлять о надвигающейся скуке жизни. – Собираешься переделать эту комнату? Теперь нет надобности в белом, не так ли? – спросил он, поставив поднос с шоколадом на столик у камина. Она очень любила чай, но не было ничего лучше шоколада в пасмурный день. Прошлым вечером Уэстлин унес белую фарфоровую вазу к себе домой. – Да, я думала о розовом дамасском шелке для стен в память об эффектной победе Каро в розовой гардеробной в доме Гайда. Такую ночь надо отмечать и помнить, не так ли? – Розовый? Это оттенок малинового? – Что-то между малиновым и красным, – пояснила София, приглашая Фредди присесть. Они были одни на этом этаже дома в такой час, и никто не мог видеть, как фамильярно они общаются. Их репутация пострадать не могла. – Можно сменить и обивку мебели. На прошлой неделе видела замечательный нежно-розовый дамасский шелк. – Что еще? Без белой вазы… – Фредерикс пожал плечами. – Можно купить коллекцию французского фарфора, – предложила она. – Французский фарфор хорошо сочетается с розовым. – Ты собираешься покупать? Зачем тебе покупать? София улыбнулась. – Гораздо забавнее, когда покупает кто-то другой. – Подумай, чего бы тебе хотелось, и будешь готова, когда тебя спросят. – Ты хорошо меня знаешь, Фредди. – Просто у меня большой опыт, графиня. О, кто-то стоит у дверей. Простите меня, я должен снова стать дворецким. Прошло минуты две, Фредерикс открыл дверь и проводил в комнату самую неожиданную гостью – леди Луизу Кирклэнд. Странно, но она была без своей кузины, леди Амелии Кавершем, и компаньонки, леди Джордан. Это говорило об очень многом. София была слегка заинтригована. – К вам леди Луиза Кирклэнд, леди Дэлби, – объявил Фредди, весело подмигнув ей. Старый плут! София вдруг сразу поняла, в чем суть, спина ее напряглась, подбородок гордо поднялся. Фредерикс, знавший ее в самые худшие и самые лучшие времена, понимал ее гораздо лучше, чем она сама. К счастью, самые плохие дни у нее бывали очень редко. София встала, чтобы поприветствовать молодую гостью. Недавний разговор с Анни, возможно, заставил ее более сочувственно взглянуть на рыжие волосы девушки, и она пригласила Луизу сесть. Девушка сразу приступила к делу. – Леди Дэлби, благодарю вас, что согласились принять меня. – Не стоит благодарности. Могу предложить вам чашечку шоколада? – Да, спасибо. При этих словах Фредерикс тихонько вышел из комнаты. Оставшись наедине с Софией, Луиза не стала терять времени. Софии это показалось еще более интригующим. – Я стою перед дилеммой, леди София. Не знаю, что сказать о… как выразиться… София лишь подняла брови, изобразив приятную заинтересованность и продолжая помешивать шоколад. – Я… – произнесла Луиза и залилась румянцем. – Думаю… мне нет надобности рассказывать вам о… о моем жемчужном ожерелье и о том жемчужном представлении, которое состоялось в доме Гайда два дня назад. – Нет, – согласилась София. Девушка действительно была очень забавна. – Вам не стоит мне это рассказывать. – Не знаю, как это случилось на самом деле, то есть я не знаю всех подробностей. – Луиза постепенно набиралась смелости и уверенности. София всегда восхищалась ее прямолинейностью. – Моя бабушка подарила мне очень красивое жемчужное ожерелье, и лорд Даттон как-то заполучил его у моего отца, лорда Мелверлея, и пытался подарить его вашей дочери. – Но, моя дорогая, у Каролины нет вашего ожерелья. Почему вы пришли ко мне? Это, конечно, было совершенной ложью. София отлично знала, почему эта исключительно красивая и смущенная молодая женщина пришла к ней, – она потеряла свое жемчужное ожерелье. София ужасно сочувствовала ей. – Мне бы хотелось, то есть я заметила, мы все заметили, как хорошо все устроилось у леди Каролины, и я подумала… я подумала, что, может быть, вы… могли бы… Бедняжка совсем растерялась и замолчала. Как бы забавно ни было наблюдать ее смущение, София подвела черту довольно жестко. – Вы бы хотели вернуть жемчужное ожерелье, не так ли? – спросила София, поставив чашку на столик. – Да, – обреченно произнесла Луиза. – Я хочу вернуть свое ожерелье. – Тогда, дорогая, придется нам раздобыть его для вас. |