
Онлайн книга «Зачарованное сердце»
«Интересно, как себя чувствуешь, живя все время в деревне?» — размышляла Сара. Сама она не питала интереса к такой жизни. Ей хотелось огней и романтического волшебства, мягкого трепета музыки и возбуждения оттого, что все глаза устремлены на нее. Ей хотелось любить и быть любимой. Разве что-то может с этим соперничать? Разве может хоть что-то, даже отдаленно, сравниться с наслаждением быть просто женщиной… женщиной, которую страстно желают мужчины? Сара так была поглощена своими мыслями, что не заметила фигуру, пересекающую поле и направляющуюся в сторону прохода. И только когда мужчина оказался всего в нескольких шагах от нее, она подняла глаза. Мгновение она смотрела на него с любопытством, затем воскликнула: — Роберт! Что ты тут делаешь? Мужчина поначалу не узнал ее, но потом медленно, как будто с неохотой, ответил: — Я могу спросить тебя о том же, Сара. Ты последний человек, которого я ожидал здесь увидеть! — Мир тесен, — дерзко заметила она и добавила: — Ты застрял в этой части мира? Как забавно! А я только что размышляла, какая здесь скука! — Я не сразу узнал тебя. Должно быть, прошло лет восемь или десять с тех пор, как мы в последний раз виделись? И совсем при других обстоятельствах! — Мне следовало бы узнать твою рыжую шевелюру, как только она появилась на горизонте, — второй такой не найдешь, — сказала Сара как можно льстивее и добавила: — Но ответь мне все же: что ты тут делаешь? Такая неожиданная встреча! Я и не предполагала, что ты приедешь в Англию! — Собственно говоря, — медленно произнес Роберт, как будто с осторожностью подбирая слова, — я здесь живу. — Ты здесь живешь? — воскликнула Сара. Ее глаза изучающе уставились на его лицо. — Но ты ведь не можешь… не можешь быть… Робертом Шелфордом, новым владельцем Бетч-Вейла! — Верно с первой попытки. — Но Шелфорд… Почему Шелфорд? Ты поменял фамилию? — По очень серьезной причине, уверяю тебя, Сара. И как старый твой друг, могу я попросить тебя об услуге? — Как старый друг, я буду только рада оказать тебе любую услугу. Мы ведь были отличными друзьями когда-то, верно? Роберт мгновение колебался, затем сделал шаг вперед и привалился к перилам. — Жаль, что наша дружба так резко прервалась тогда в Калифорнии, — сказала Сара. — Ты была слишком занята. — А он был таким очаровашкой, правда? Но я и тебя считала очень привлекательным. Той ночью, на маскараде… помнишь? Роберт откинул голову и рассмеялся: — Сара, Сара! Ты ничуть не изменилась. Женщина во всем. Ты по-прежнему пытаешься меня искушать? Сара надула губки. — Ты намеренно меня не так понимаешь, Роберт. Я просто взволнована встречей с тобой. Я слишком долго вела жизнь монахини. — Ты мне еще не сказала, где остановилась. — В Довер-Хаус. — В Довер-Хаус? — Роберт прищурился. — С мисс Морроу? — Да, с Синтией. Она моя старинная подруга. — Послушай, Сара! — Роберт вновь выбирал слова с осторожностью. — Мне хотелось бы, чтобы смена мной фамилии осталась между нами. Я редко бываю в этом графстве и… ну, я просто не желаю, чтобы меня обсуждали больше, чем это делается сейчас. — Но почему ты ее сменил? — Это мой секрет. — Ладно, как знаешь! — Сара пожала плечами. — Но я хочу попросить кое-что взамен. — Я так и думал. — Его циничная улыбка добавила язвительности словам. — Ну и что же ты хочешь? — Прежде всего, я хочу посмотреть Бетч-Вейл. — Это легко. — Во-вторых, ты смог бы меня представить мужскому обществу? Я устала от спокойной жизни. — Не поверю, что там, где ты, может долго продлиться спокойствие! — Ты будешь удивлен! — насмешливо возразила Сара. Роберт вытащил сигареты. — Хорошо, — произнес он. — Ты держишь свое обещание, а я выполняю свое. А теперь мне пора повидать твою приятельницу. — Синтию? — Синтию, — повторил он. — Почему она тебя не любит? Его глаза расширились от удивления. — А разве она должна? — Во всяком случае, она странно к тебе относится. Сначала я подумала, что ее просто возмущает твое присутствие в ее старом доме, но затем поняла, что здесь нечто большее — что-то личное. Роберт ничего не ответил. Сара подняла к нему свое хорошенькое разрумяненное жарой личико и поняла, что он думает сейчас не о ней. — Что между вами? — почти с обидой поинтересовалась она. — Хотел бы я ответить на этот вопрос, — пробормотал Роберт. — Идем, Сара, я хочу повидаться с мисс Морроу. У меня есть повод просить ее об одолжении. — Держу пари, она откажет тебе. — Надеюсь, ты ошибаешься, — ответил Роберт. — Но если ты, дорогая моя Сара, замолвишь за меня словечко, я буду благодарен. Также я был бы благодарен тебе, если бы ты сохранила воспоминания о моем и твоем прошлом в тайне. Сара засмеялась: — О, дорогой, как весело мы проводили время! Тягостно думать, что мы стали на десять лет старше! — Она оценивающе взглянула на Роберта. — Хотя ты совершенно не изменился и, как мне известно, стал ужасно богат! — Мне повезло. — У меня было предчувствие, что тебе посчастливится. Ты всегда казался таким таинственным! Меня предупреждали насчет тебя. Многие полагали, что ты носишь в кармане пистолет. — Так оно и было! — пожал плечами Роберт. — Если бы я этого не делал, меня сейчас здесь бы не было. — Расскажи о себе, — попросила Сара. Роберт покачал головой: — Есть один девиз, который должен быть выгравирован над кроватью каждого искателя приключений: «Держи язык за зубами!» Сара вздохнула. — Я всегда слишком много болтаю. Но мне, конечно, нечего скрывать. — Неужели? — Вопрос прозвучал насмешливо. — Ну, не слишком много, — покривила душой Сара. — Во всяком случае, не так много, как тебе. — Надеюсь, что нет. — Роберт, ты очаровываешь меня. Он внезапно остановился, положил ей руки на плечи и посмотрел прямо в глаза. — Послушай, Сара, не пытайся со мной флиртовать. Что в прошлом, то в прошлом. Давай будем просто друзьями. Я хочу только твоей дружбы. Он говорил серьезно. На мгновение Сара заколебалась, затем, инстинктивно откликнувшись на его настроение, уступила: — Мне тоже нужен друг! |