
Онлайн книга «Жемчужина Сиднея»
Джек и бровью не повел. — Легок на помине, — усмехнулся он, подняв бокал. Паркер, стоящий рядом, попытался схватить его за руку. Джек отмахнулся. Том не обратил внимания ни на насмешку, ни на тост. — Капитан Джек Кэмерон, если не ошибаюсь. — Черт побери, Дилхорн, ты прекрасно меня знаешь. Чего тебе надо? — Можешь повторить то, что ты говорил о моей жене, Джек? — Для каторжников я капитан Кэмерон и сэр, Дилхорн, а то, что я говорил о твоей жене, тебя не касается. Джек осушил бокал и налил еще. — Меня это касается, Джек. Я спрашиваю снова: что ты говорил о моей жене? — Оставьте его в покое, Дилхорн, он же пьян, — посоветовал встревоженный Паркер. Том пропустил его замечание мимо ушей. Теперь все присутствующие в зале смотрели только на них с Джеком, словно на двух гладиаторов, сошедшихся для смертельной схватки. Он вытащил из кармана гинею миссис Хакетт и швырнул ее на стол. — Если я отдам тебе твои деньги, ты ответишь, Джек, или мне придется выбивать из тебя ответ? Джек расхохотался. На монету он даже не взглянул. — Господи, Дилхорн, оставь ее себе. Я говорил о том, какой ты отличный парень. Такой отличный, что даже твоя уродина-жена отказывается пускать тебя в свою постель. Что на это скажешь, Дилхорн, эй, эй? Его пьяный смех прозвучал в мертвой тишине. Том своего добился. Слова Джека покоробили даже ко всему привычных офицеров семьдесят третьего полка. Но и сам Том утратил самообладание. Он никогда не повышал голос, разговаривая с Кэмероном. Он оставался глух к оскорблениям. Его они смешили. Но он не ожидал, что злословие в адрес Эстер приведет его в такую ярость. — Вот что! — ответил Том. Бокалы, бутылки, вино, игорные фишки, долговые расписки и карты полетели в разные стороны. Прежде, чем остальные успели вмешаться, Том схватил Джека за уши и впечатал его лицо в твердую полированную столешницу. Он поднял голову Джека, чтобы повторить удар, но офицеры, опомнившись, оттащили Тома от его жертвы. Кэмерон остался сидеть, уткнувшись лицом в стол, и кровь, вытекающая из его сломанного носа, смешивалась с разлитым вином. Мертвая тишина сменилась гулом голосов. Кто-то суетился вокруг потерявшего сознание Джека, а остальные прижимали Тома к стене. Он не сопротивлялся. Его лицо было совершенно спокойным. — Боже праведный, — воскликнул один из офицеров, удерживающих Тома, — сразу видно, что вы не джентльмен, Дилхорн. — А его вы называете джентльменом? — в протяжном говоре Тома звучала смертельная угроза. — Отпустите меня, и он никогда больше не оскорбит леди. Я еще не закончил. — Он наверняка вызовет вас на дуэль, когда придет в себя, — сказал юный офицер, держащий его за правую руку. Том окинул его ледяным взглядом. — Чтобы воткнуть в меня свою шпагу? Я тоже знаю пару уловок. Он никогда больше не оскорбит мою жену, даже если для этого мне придется отрезать его лживый язык. В его последней угрозе прозвучало столько радостного предвкушения, что молодой человек в ужасе отшатнулся. Офицеры, окружавшие Джека, расступились. Паркер, помрачнев, обратился к Тому. — Ему не следовало так отзываться об Эстер, Дилхорн, в этом вы правы, но вы изуродовали его на всю жизнь. У него сломан нос и выбиты зубы. — Правда? — насмешливо протянул Том. — Как, по-вашему, это научит его следить за своими словами? — Но он же был пьян, — с сомнением возразил Паркер. — Вам следовало потребовать от него удовлетворения, а не набрасываться так внезапно. Он наверняка пришлет вам вызов, когда поправится. — Да ну? Удовлетворение захочет получить? По-моему, он его уже получил. Я в ваши глупые игры не играю, Паркер. — Если он не согласен ответить на вызов Джека, — предложил молодой офицерик, — мы должны передать его властям. Прежде чем Паркер успел ответить, вмешался Пат Рамси. Все это время он наблюдал за стычкой с видом человека, не желающего примыкать ни к одной из сторон. Он набросился на юношу. — Дурень чертов, и к чему это приведет? Ты хочешь, чтобы все об этом узнали? О ссоре в борделе? Все присутствующие слышали, как Джек оскорблял Дилхорна и, что гораздо хуже, его жену. Эстер Дилхорн — леди. Дилхорн защищал свою жену, и за это его оправдает любой суд. Ты хочешь опозорить наш полк? Его правдивые слова смягчили ярость Тома. В наступившей тишине Рамси взял гинею, каким-то чудом не свалившуюся со стола, и беззаботно спросил: — А все-таки, при чем здесь эта гинея? Он взглянул на Джека, все еще не пришедшего в себя. — Как по-вашему, Джек расскажет? Если сможет, конечно? — Его неприязнь к Кэмерону была очевидна. Пьяный Осборн, тихо сидящий в уголке, неожиданно пробормотал: — На этот раз Гинея Джек свое получил, и у Дилхорна хватило духу задать ему трепку. Месть Тома свершилась. С этого мгновения Кэмерона за глаза называли не иначе, чем Гинеей Джеком. Окружившие Тома офицеры все еще отказывались его отпустить. Кто знает, а вдруг он решит исполнить свои угрозы? Из затруднительного положения их выручила мадам Феба, видевшая стычку с самого начала. Она ждала подходящей минуты и, убедившись, что худшее позади, решила наконец вмешаться. — Какого черта вы вытворяете? Немедленно отпустите Тома. Что с вами всеми случилось? Разве можно так вести себя офицерам и джентльменам с одной-то бутылки вина? Передайте капитану Кэмерону, чтобы он не появлялся здесь, пока я сама ему не разрешу, и чтобы впредь он не смел упоминать имя порядочной женщины в борделе. А ты ступай домой, Том Дилхорн. Пускать тебя к джентльменам — все равно что натравливать тигра на котят. Том рассмеялся при виде обиженных офицеров. Феба тем временем подошла к залитому вином столу. — Боже милостивый, Том Дилхорн, разве ты не можешь уладить свои дела, не разоряя при этом бедную женщину? Я требую, чтобы мне возместили ущерб. Внезапно Том почувствовал себя совершенно счастливым. Воспоминание о разбитом лице Джека Кэмерона наполняло его бурной радостью. А упреки мадам Фебы в адрес офицеров лишь подлили масла в огонь. — Ты получишь возмещение, дорогуша. — Он поднял с пола кивер Джека и протянул его Паркеру. — Пустите шапку по кругу, капитан Паркер… и заплатите мадам Фебе за удовольствие. Сидней лихорадило. Уж слишком хорош был рассказ, чтобы не передавать его из уст в уста. Сдержанный, хладнокровный Том Дилхорн вспомнил свое буйное прошлое и не только разбил лицо Джека Кэмерона, но и разнес к чертям бордель мадам Фебы — так впоследствии звучала эта история. |