
Онлайн книга «Жемчужина Сиднея»
Том осторожно заметил: — Возможно, он действительно вас не узнал, миссис Дилхорн. — Чушь! Вероятно, это из-за одежды. Но это твоя заслуга, Том, а вовсе не моя. — И все же… — с улыбкой сказал Том, а затем обнял ее за плечи. — Но в обморок падать вы не собирались, миссис Дилхорн? — Нет, конечно. Я хотела увести тебя от Джека Кэмерона. Я ведь была права? — Естественно. Ты была права. Жаль было бы угодить на виселицу из-за такого осла. И все же мне хотелось бы видеть его лицо, когда он узнал тебя. Эстер встала. — Думаю, нам пора возвращаться. Времени было достаточно, чтобы перемыть нам косточки, и теперь сплетники переключились на другую тему. Том усмехнулся. — В этом я сомневаюсь, но да, мы вернемся. Надо успокоить Уилла Френча… я, мягко говоря, прервал наш разговор на полуслове. Не хватало еще упустить часть прибыли из-за Кэмерона. Их возвращения в бальный зал ждали с нетерпением. Том подвел Эстер к Люси Райт и ее приятельницам. Он поклонился дамам. — Ваш покорный слуга, леди и джентльмены. Не будете ли так любезны, миссис Райт, присмотреть за моей женой. Она все еще чувствует слабость. Все дружно повернулись к его жене. Такой «слабости» можно было лишь позавидовать. Эстер никогда не выглядела более очаровательной и невозмутимой. Те самые офицеры, которые не обращали не нее внимания, когда она была бедной Эстер Уоринг, теперь смущали ее своей чрезмерной любезностью. Она застенчиво сказала подруге. — Сегодня все словно с ума сошли. Сначала Джек Кэмерон с его бредом, затем капитан Паркер, сравнивший меня с прелестной нимфой, и даже Френк от друзей не отстает. Люси пристально на нее взглянула. Неужели Эстер не понимает, насколько она изменилась? — Ты когда-нибудь в зеркало смотришься, Эстер? — спросила она. — Неужели ты не замечаешь, как сильно похорошела? Здесь же все об этом только и говорят. Не успела Люси закончить, как к ним подошел губернатор Макуайр и, к смущению Эстер, засыпал ее комплиментами (он питал слабость к хорошеньким женщинам). — Жаль, что с вами нет вашего мужа, миссис Дилхорн, а то я осмелился бы похвалить его жену. Если бы мы, как в прежние времена, выбирали на балах королеву красоты, корона была бы вашей. Я всегда знал, что Том Дилхорн возьмет себе в жены первую красавицу Сиднея. Земля разверзлась под ногами у Эстер. Губернатор добился того, чего не удалось Джеку Кэмерону, — нарушил ее душевный покой. Своими словами он подтвердил, что уверения Тома не были пустой любовной болтовней. Она решила внимательнее присмотреться к себе по возвращении домой. Перед уходом губернатор поцеловал ее руку. Все гости видели, как он выразил ей свое восхищение. По дороге домой Эстер обратилась к Тому: — Вы были правы, мистер Дилхорн. — Я всегда прав, миссис Дилхорн. Но в чем же я оказался прав на этот раз? — В том, что я похорошела. Должна признать, я действительно преобразилась, и не только из-за одежды и ваших подарков. — О, да, миссис Дилхорн. Конечно, я был прав. — Но почему? — воскликнула Эстер. — И как? Что меня так изменило? Том усмехнулся в ответ. — Хорошая еда, Эстер, моя любовь, вино и радости плоти. Особенно радости плоти. Вот приедем домой, и я сделаю тебя еще красивее! Каким бы счастливым ни чувствовал себя Том, Джек оставался для него постоянной угрозой. Поговаривали, что Джек собирается отомстить Тому за оскорбления, а также за сломанный нос и испорченную внешность. — Он взбесился, Том, — утверждал Натти Джемсон. — Я бы на твоем месте поостерегся. Он на все способен. Так что будь осторожнее. Том направился в свою контору, размышляя над словами Джемсона. Бешеные собаки опаснее остальных, хотя бы потому, что непредсказуемы. И все-таки, Эстер не должна ничего знать. Том не хотел омрачать ее счастье, и поэтому Джека надо было обезвредить как можно скорее. Войдя в контору, Том отдал распоряжение Джозефу Смиту: — Я хочу, чтобы ты перерыл весь Сидней и скупил все долговые расписки капитана Кэмерона, которые сможешь найти. Смит усмехнулся в ответ. — Незачем. Тут уже с полчаса Ларкин сидит. Он сам пришел и предложил его расписки… явно избавиться от них хочет. Я заморочил ему голову разговорами, зная, что тебя это заинтересует. Я был прав? — Конечно. Заплати ему как можно меньше. Они ни для кого не представляют ценности, кроме меня. Этим вечером за ужином Том был особенно весел. Эстер, улыбаясь, сказала ему: — Если бы я не знала вас, мистер Дилхорн, то подумала бы, будто вы пьяны. — Отличная идея, дорогая. Позже мы раздавим бутылочку. Том вынул из буфета бутылку красного вина и наполнил бокал. Но вместо того, чтобы дать бокал ей в руки, он поднес к ее губам со словами: — Выпей за Тома, любовь моя. Я сегодня отлично поработал. Нет, на этот раз я тебе не скажу. Потерпи немножко. Позже, оглядываясь в прошлое, он понял, что счастье сделало его слишком беззаботным и самонадеянным, чего никогда не случалось с ним в горе. Но в те времена он праздновал победу. Вино они допили в постели. Ночью они проснулись, чтобы заняться любовью еще раз, и удовольствие их оказалось таким сильным, что они оба смеялись от радости. Том лежал, опираясь на локоть, а Эстер, поглаживая его лицо, сквозь смех воскликнула: — Ты мой славный малыш, Том! Мой славный малыш! Он взглянул на нее, и его лицо исказилось. На мгновение он замер, а затем, не произнеся ни слова, упал на постель, вздрагивая всем телом. Сначала Эстер показалось, будто Том все еще смеется, но когда он согнулся, закрыв руками лицо, она неожиданно поняла, что Том плачет. И это рыдал мужчина, который не плакал с самого детства; мужчина, который редко жалел людей, а себя не жалел никогда. Эстер ужаснулась. Том был ее опорой, ее каменной стеной. Он спас ее от голода и нищеты. И теперь, при виде его слез, ей казалось, будто рушится весь ее мир. Что же такого она сказала? Эстер села и обняла Тома, прижав к груди, словно собственного ребенка. Она укачивала и поглаживала его, обращаясь к нему только по имени и старательно избегая любых ласковых слов. Вскоре он затих. Грудь и плечи Эстер были мокрыми от его слез. Через некоторое время он сжал ее руку. — Эстер. Я напугал тебя. Прости. — Я испугалась… немножко. Но это не важно. Ты сделал меня гораздо храбрее. |