
Онлайн книга «Английский подснежник»
Если и в этих словах был скрытый смысл, слушатели тоже предпочли не обращать внимания. — Возьмите стул, Грант, а вы, леди Дина, садитесь рядом со мной. Красота юности согревает мое старое сердце. Он указал на маленькую скамеечку возле своего кресла. Дина поклонилась и, подобрав юбки, села. — Прекрасно. Теперь я хочу задать вопрос вашему мужу. Не о том, как ему удалось преобразить вас, этот ответ мне известен. Нет, это серьезный вопрос, о том, как выжить на Уолл-Стрит и в мире коммерции. Отвечайте, сэр. Коби сидел напротив принца, который сегодня был явно настроен на хорошую шутку. Он склонил голову и одарил его высочество своей очаровательной улыбкой. — Ну, это легкий вопрос: нужно приложить очень много хитрости, и чуточку ума. Принц запрокинул голову и расхохотался. Повернувшись к Дине, он задал вопрос ей. — Скажите, леди Дина, он и с вами так же остроумен? Что вы ему отвечаете? Улыбка Дины была не менее очаровательной. — Что ж, сэр, я плачу ему той же монетой. Скажем, на его последнее замечание я бы ответила так: «В таком случае, Коби, ты не будешь возражать, если я последую твоему примеру, когда мы в следующий раз пойдем по магазинам». Принц со смехом взмахнул своей сигарой. — Браво, леди Дина. Скажите, сэр, она говорит правду? Вы вместе ходите по магазинам?» — Сначала да. Но когда я научил ее тратить деньги, она перестала нуждаться в моих указаниях. Теперь она прекрасно справляется и сама. И снова принц затрясся от хохота. «Неужели так легко заслужить репутацию острослова?» — удивилась Дина. Она заметила, что Рейни и Виолетта уставились на нее с таким видом, словно у нее выросла вторая голова. А сэр Рэтклифф смотрел так, будто голов у нее целых три! — Я слышал, у вас много других талантов, Грант, кроме умения делать деньги. После окончания сезона мы поедем в Сандрингхэм, а вы и леди Дина должны присоединиться к нам хоть на всю неделю, если пожелаете. Я хочу посмотреть, на что вы способны. После этого я перееду в Маркендейл-Холл, северное имение Кенилвортов, и я распорядился пригласить вас туда, если леди Кенилворт еще этого не сделала. — Я уже пригласила их, сэр, — вмешалась Виолетта, — и они приняли приглашение. — Отлично. Мечтаю насладиться вашим обществом, Грант. А пока предлагаю вам партию в вист… в качестве моего партнера, конечно. Леди Дина, можете отвести вашего друга мистера Ван Дьюзена в библиотеку и изучить роскошную коллекцию набросков и рисунков Рембрандта. Я прикажу подать вам кофе и вино. Бьючамп вас проводит. Он сделал знак рукой маленькому серому человечку, стоявшему за его креслом. — Когда они осмотрят коллекцию, Бьючамп, приведите их обоих сюда, чтобы я мог познакомиться с мистером Ван Дьюзеном. Судя по тому, что я слышал, с таким человеком стоит познакомиться. Тем более, что мистер Грант считает его своим другом. Коби следил за реакцией Дины, и ее ироническая улыбка изрядно его повеселила. Неожиданно он вспомнил недавнюю встречу. Сегодня утром Коби решил посетить приют на улице Кочегаров и проведать спасенную им девушку. — Она на кухне с моей женой, — сказал попечитель Хеджес. — Вы хотите ее видеть? — Да, — ответил Коби. — И хотел бы узнать ее планы на будущее. — Что ж, мистер Дилли, она дичилась поначалу, но хорошая еда и забота смягчили ее нрав. Жена обнаружила, что она вся в синяках, и послала за доктором. Он осмотрел ее, сказал, что она здорова (вы понимаете, что я имею в виду), но нуждается в хорошем уходе. Поскольку она намного старше остальных детей, жена предложила ей место горничной. Жена говорит, что она быстро учится. Она ничего не сказала о своей семье, так что отправить ее к родным мы не можем. Впрочем, они вряд ли захотят ее принять. Надеюсь, мы все сделали правильно? — Конечно, — заверил его Коби. Он встал, когда жена Хеджеса ввела в комнату девушку. — Ее зовут мисс Мэри Коннор, — сказала она. Девушка угрюмо уставилась на Коби. — Как поживаете, мисс Коннор? — с поклоном произнес Коби. — Это вы освободили меня, — сказала она, наконец. — Я должна вас отблагодарить. Коннор — не моя фамилия, но и она сойдет. Зачем вы пришли? — Убедиться, что вы в безопасности и что вам хорошо. — Мне хорошо. Но почему вы заботитесь обо мне? — А что, не надо? Неожиданно она рассмеялась. — Вы мне нравитесь. Не проповедник какой-нибудь, пытающийся спасти мою душу. Они мне тоже нравятся. — Мэри кивком указала на попечителя приюта и его жену. — Да, я буду у них горничной. Все лучше той жизни, которую я вела в притоне Хоскинса. — Отлично, — сказал Коби и поднес ее руку к губам. Она взглянула на него с удивлением. Разве принято целовать руки простым служанкам? — Желаю удачи, мисс Коннор, а я буду следить за вашими успехами. Впервые она улыбнулась… сквозь слезы, конечно, но все-таки это была улыбка. Как и покойная Лиззи, выражением лица и повадками она напоминала несчастную Дину Фревилль при первой их встрече в Мурингсе. Погруженный в размышления, Коби возвращался домой по улице Кочегаров, когда его неожиданно отвлек грубый голос. — Так я и думал, что встречу вас здесь, Грант. Благотворительностью занимаетесь? И как это сочетается с менее законными делишками? Это был Уокер, и выражение его лица было весьма и весьма недоброжелательным. Коби улыбнулся. — Дежурите, инспектор, или проводите свободное время? Не понимаю, что вы надеетесь найти. — Не понимаете? — Уокер вскинул брови, не догадываясь о том, что его противник частенько использует тот же жест в общении со своими врагами. — Я надеюсь найти доказательства вашей вины. И установить связь с вашими американскими похождениями, хотя вы и пользовались тогда другим именем. Преступники часто меняют имена. Единственная беда в том, что я не буду знать, как к вам обращаться, когда упеку вас за убийство Хоскинса, а рано или поздно это непременно случится. — Понятия не имею, о чем вы говорите, инспектор. Надеюсь, вы не увлекаетесь чтением бульварных романов. Они имеют мало общего с действительностью. Коби произнес это с надменным равнодушием, которое сделало бы честь любому судье. Настроение Уокера от этого не улучшилось. — Слова, всего лишь слова, — буркнул он. — Я не смогу привлечь вас за то, что было десять лет назад, но это может пролить свет на ваши нынешние похождения, не так ли? — Вряд ли, — с прежним равнодушием заметил его неприятель. — Позвольте предложить вам некоторую помощь в вашем расследовании. Сегодня я иду на бал к Леоминстерам, где надеюсь встретиться с принцем Уэльским. Завтра мы с женой отправляемся на прогулку по Темзе и пикник в Хэмптон-Корте. Итак, вы получаете тридцать шесть часов отдыха, ведь не смогу же я организовывать преступление на виду у половины лондонского высшего общества? В том мире подобные выходки не приветствуются. Это ведь не улица Кочегаров, и не Ист-Энд. |