
Онлайн книга «Опасный соблазнитель»
Тем временем шериф уже подошел к ее коляске, расплывшись в широкой улыбке. – Доброе утро, Сиси. Сегодня вы встали слишком рано. – Шериф, по-моему, вы должны помочь миссис Грин отыскать мужа. Заметив, что к ним приближаются несколько женщин, Симонс подступил вплотную к коляске. – Поверьте мне, – он понизил голос, – такое случается не в первый раз. Стоит им повздорить, он уходит из дома, она обливается слезами, а потом он возвращается, и они мирятся. Вспомнив отчаянную мольбу Анны, Клэр скептически нахмурилась: – Вы уверены? – Разумеется. Вот посмотрите, так все и будет. Клэр неуверенно покачала головой: – Надеюсь, вы не ошиблись. – Куда это вы собрались? – вдруг дружелюбно спросил Симонс. Навязчивость шерифа уже начала раздражать Клэр. – В Маунт-Вернон, – отрывисто ответила она. – Правда? И мне предстоит сегодня побывать там. Клэр взяла поводья. – В таком случае встретимся в Маунт-Верноне. Всего хорошего. – И, взмахнув поводьями, она направила лошадь по улице. * * * До Маунт-Вернона Клэр добралась за два с половиной часа и без труда разыскала лавку Роджера Симингтона. Друг ее отца был видным мужчиной лет пятидесяти, с аккуратно подстриженной бородкой и густыми волосами, в которых поблескивала седина. Дождавшись, когда он обслужит покупателей, Клэр представилась. Симингтона удивил ее приезд и еще более – цель приезда. В комнате за лавкой Клэр открыла футляры с драгоценностями. – Этим кулоном с изумрудами и бриллиантами я восхищаюсь с давних пор, – признался Симингтон, вынимая кулон из футляра. – После смерти вашей матери я предложил вашему отцу продать его, но он не захотел расставаться с этой вещицей. Она была дорога ему как память. Мне очень жаль, что вы вынуждены продать ее. – Сейчас для меня важно сохранить дом, а не драгоценности, – сказала Клэр. Симингтон внимательно осмотрел остальные украшения, а тем временем Клэр безмолвно молилась. Симингтон был ее последней надеждой. – Сколько вы хотите за них? Клэр вынула из сумочки листок бумаги со своими расчетами и показала ему окончательную цифру. – Я могу продать их вам только за такую цену. Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку. – Она слишком высока. – Но драгоценности этого стоят. Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову: – Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает. У Клэр подогнулись колени. – А какая цена устроила бы вас? Он снова оглядел украшения. – Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов. На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было. – Я согласна. – Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, – предупредил Симингтон, – но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против. Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался. – Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия. Симингтон обнял ее за плечи. – Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно. Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша. – Огромное вам спасибо! – Спасибо вам, мисс Кавано. Вы осчастливили мою жену. Стоя за прилавком, Роджер Симингтон увидел, как в лавку вошел тучный мужчина и огляделся. Его лицо показалось Симингтону знакомым, но он не вспомнил, где видел посетителя. Толстяк что-то спросил у приказчика и уверенно направился к Роджеру. – Чем могу служить? – осведомился Симингтон, когда незнакомец остановился перед ним. Толстяк протянул жирную лапищу: – Я шериф из Форчуна. Только сейчас он вспомнил Уилбура Симонса – вероятно, самого беспомощного и неумелого шерифа из всех, кого он встречал в своей жизни. А еще ему припомнилось, как настойчиво Артур Кавано добивался смещения шерифа с поста за его головотяпство. – Чем могу помочь, шериф? Симонс с любопытством разглядывал его. – Вы, случайно, не жили прежде в Форчуне? – Да, несколько лет назад. – Мне показалось, я видел, как в вашу лавку входила одна моя знакомая, Клэр Кавано. Роджер насторожился. Зачем шерифу понадобилось разыскивать Клэр в Маунт-Верноне? – Да, она побывала здесь и ушла. Купила несколько мешков фуражного зерна. Странно, что вы не встретились с ней на улице. Симонс почесал в затылке: – Похоже, мы разминулись. Шериф покинул лавку, а Симингтон решил при встрече с Клэр рассказать ей о неожиданном визите к нему шерифа ее города. Дождь лил стеной. Стоя рядом с капитаном в рубке, Тайлер ждал, когда «Госпожа Удача» причалит к пристани Форчуна. Вынув часы, он бросил на них беглый взгляд и покачал головой. Было уже два часа дня, а они отплыли еще в восемь утра. Гроза задержала их в пути. – Человек за бортом! – вдруг раздался крик одного из палубных матросов. Тайлер выбежал на палубу, где столпились члены экипажа. Один указывал на воду возле борта, где на волнах покачивался какой-то большой предмет, с виду напоминающий труп, завернутый в одеяло. Тайлер отвернулся, ощутив прилив тошноты. – Вытащите его, ребята, – приказал он. – Роб, сообщите шерифу, что мы выловили из реки труп. На лбу Тайлера проступил холодный пот. Он ушел в каюту, захлопнул дверь, опустился на стул и закрыл лицо ладонями. Стук в дверь заставил его вздрогнуть. – Входи, Джонас. Помощник Тайлера вошел и присел рядом. – Я слышал, мы нашли труп? Тайлер не ответил. У него путались мысли, мучительные воспоминания вновь воскресли. В прошлом он уже видел такую же картину – труп, покачивающийся на волнах. Чтобы отогнать страшное видение, он зажмурился, но это не помогло. Боль, пронзившая его, все еще была острой, как и пятнадцать лет назад. – Тайлер, что с тобой? Почувствовав, как кто-то положил руку ему на плечо, Тайлер открыл глаза, почти уверенный, что увидит перед собой дядю. – Мне не помешало бы выпить, – хрипло признался он. Джонас подал ему стакан виски, и Тайлер осушил его залпом, а потом прижал ко лбу холодный стакан. |