
Онлайн книга «Любовь по расчету»
— Потому что он заложил имение, — объяснил Рекс. — Проблема будет решена, если я все распродам. — А разве ты это сделаешь? Все продашь? И даже родовое аббатство? — Согласен, это не лучший выход. Но как бы ни отягощало меня наследство, я имею обязательства перед семьей. Давай ненадолго отложим этот разговор, хотя бы до приезда Дилэйни. Поговорим у меня в комнате. А сейчас я должен собираться к обеду. Час спустя Джордж находился в любимой комнате брата. — Премилый домик, не так ли? — сказал Чартридж, сидя у зеркала и примеряя галстук. Рядом стоял камердинер с целой кипой на руке. Пол также был устелен десятками смятых галстуков и платков, что говорило о чрезвычайной важности этой процедуры для графа. — Ужасное место — все в плесени. Прежде чем Джордж смог ответить, в дверь постучали, и вошел Дилэйни. Это был худощавый, темноволосый молодой человек двадцати лет. Костюм его отличался безукоризненной аккуратностью и простотой, как, впрочем, и манеры. При виде Джорджа глаза Дилэйни радостно заблестели, и, пока молодые люди обменивались приветствиями, Рекс знаком отпустил слугу. — Не скрывайте от меня ничего, — произнес граф, когда они остались наедине. — Можно ли еще что-нибудь сделать? — Боюсь, уже слишком поздно. Дела обстоят из рук вон плохо. Рекс посмотрел в зеркало и поморщился — галстук ему отчаянно не нравился. — Настолько плохо? — со скучающим видом спросил он. — Заложили все, что можно заложить. Вашего собственного состояния едва ли хватит на покрытие всех долгов. — Звучит не слишком оптимистично. — Я бы мог что-нибудь продать, — предложил Джордж. — Очень любезно с твоей стороны, — улыбнулся граф. — Но, боюсь, этим аббатство не спасти. — Есть одно средство спасти аббатство, — заявил Дилэйни. — Богатая невеста. Самая богатая, какую только можно найти. — Ну и как долго вы вынашивали этот план, прежде чем предложили его мне? — спросил Рекс. — Нет уж, благодарю покорно. — Не вижу в этом ничего постыдного. Так было всегда. — Да, но так поступали мужчины, которые имели достаточно наглости прямо сказать даме, что берут ее в жены исключительно ради денег, или притворялись, что испытывают к ней чувства, которых нет. К какому сорту подонков буду принадлежать я? — Ну… — И то, и другое мне глубоко отвратительно. — Вы могли бы даже влюбиться, — с воодушевлением предложил Дилэйни. И продолжил, не замечая, что Джордж знаками просит его замолчать. — Не стоит отказываться от этой идеи, не предприняв ни одной попытки только лишь потому, что однажды вас постигла неудача… Не все женщины одинаковы. — Наконец он смущенно замолчал. Рекс даже не шевельнулся. В зеркало он увидел, что Дилэйни на него смотрит, и мягко произнес: — Вы абсолютно правы. — Я знаю, что вас тревожит, — продолжал Дилэйни. — Вы боитесь, что дама в вас влюбится. Граф вздрогнул. — Неужели я произвожу впечатление самодовольного фата, а, Дилэйни? Надеюсь, это не так. Просто я сомневаюсь, что какая-нибудь леди изъявит желание стать моей супругой. — У меня есть на примете то, что вам нужно. Богата, как сам Крез, и также терпеть не может сантиментов. Уж она ни за что в вас не влюбится. — Все женщины одинаковы, — простодушно возразил Джордж. — Что бы ты ни делал, они так и норовят тебя полюбить. — Ну нет. Эта не такая. Она сама не одобряет романтических отношений и, к тому же, напрочь отрицает существование любви как таковой. — Я бы не стал отрицать того, во что не веришь, — мягко возразил граф. — Я хотел сказать, что для нее любовь — это всего лишь выдумка. Ловушка для простаков, и ничего более. — И она совершенно права, — пробормотал Рекс, рассматривая крохотное пятнышко на манжете рубашки. — Уж не хотите ли вы сказать, что она говорит об этом в обществе?! — спросил возмущенный Джордж. — Именно так. Для нее главное — умение рассуждать здраво. По крайней мере, она так утверждает. — По мне, так она просто мегера, — откровенно заявил Джордж. — Что ж, судя по всему, эта молодая леди неглупа, — поспешил одернуть его брат. — Но кто же захочет взять такую в жены? — с отчаянием в голосе спросил Джордж. — Боже мой! Она же может… — Она же может оказаться умнее любого мужчины, — закончил его мысль граф. — А этого надо избежать любой ценой. Тебе, братец, надо взять в жены простушку. Тогда ты будешь чувствовать себя совершенно комфортно! В кругу знакомых Джордж остроумием не блистал, но сказанное братом ему явно пришлось не по душе. — Нет, Рекс, я имею в виду, что… — возразил было он и тут же умолк. — Именно так, — произнес Чартридж, глядя на него в зеркало, — тебе подойдет простушка, мой мальчик, или богатая наследница. — He ему, а вам, — не отступал Дилэйни. — Наследник — вы, а не Джордж, и потому именно вам надлежит спасти аббатство Чартридж. — Да-да, — торопливо согласился Джордж. — Глава семьи, обязательства и все прочее… — Я бы с радостью поменялся с тобою местами, мальчишка, — строго сказал Рекс. — Но в таком случае все вопросы пришлось бы решать тебе. Вот тогда бы мы увидели, на что способен Чартридж-младший. — Но ты никогда не узнаешь, как бы это было, — возразил Джордж. — Даже если бы ты умер… Я имею в виду, если бы… Его светлость устало закрыл глаза в ожидании. — Очень хорошо, — наконец произнес он. — Я неудачно пошутил и глубоко об этом сожалею. Мы зашли в тупик. — Вы знаете, что об этом думает ваша прислуга? — настаивал Дилэйни. — Они надеются, что вы возьмете в жены богатую девушку, а иначе им придется привыкать к новому хозяину. И Бог знает, каким он может оказаться. Только подумайте об этом! — Благодарю вас, но в указаниях я не нуждаюсь, — неожиданно рассердившись, выпалил Рекс. — Советоваться с ними или обсуждать мои личные проблемы я тоже не буду. В воцарившейся тишине Джордж попытался возразить: — Но это не только твое личное дело. Они рассчитывают, что ты спасешь их и им не придется жить с новым хозяином. Некоторые из слуг — наши старые друзья. Например, Корби, который учил нас верховой езде и… — Да, я знаю, — перебил его Рекс. — Я не забуду о своих обязанностях. Я вам обещаю. — К черту обязанности, прислушайтесь к голосу разума! — продолжал его упрашивать Дилэйни. — Эта девушка не ограничит вашей свободы и не будет вас ждать к очередному туру вальса. У вас будет все, о чем только может мечтать мужчина. — Кроме любящей жены, — пробормотал граф. |