
Онлайн книга «В объятиях графа»
Мужчины не были в восторге от создавшейся ситуации, но, повинуясь ее решительному взгляду, отнесли хрупкую женщину к карете. Анна села первой, а затем повернулась, чтобы помочь им посадить ее на сиденье кареты. По пути домой она прижимала женщину к себе обеими руками, чтобы та не упала с сиденья. Когда карета остановилась, она осторожно опустила женщину на сиденье и вышла. Джон по-прежнему сидел на козлах, глядя прямо вперед с нахмуренным лбом. Анна уперла руки в бока: – Джон, пойди и помоги Тому отнести ее в дом. Джон заворчал, но спустился вниз. – Что это, Анна? – Матушка Рен подошла к двери. – Несчастная женщина, которую я нашла у дороги. Анна смотрела, как двое мужчин вытащили женщину из кареты. – Отнесите ее в дом, пожалуйста. Матушка Рен отошла с дороги, когда мужчины пытались пронести женщину, которая была без сознания, в дверной проем. – Куда нам положить ее, мэм? – пропыхтел Том. – Я думаю, в мою комнату наверху. Джон бросил в ее сторону неодобрительный взгляд, но она проигнорировала его. Они отнесли женщину наверх. – Что случилось с леди? – спросила матушка Рен. – Я не знаю. Возможно, она больна, – сказала Анна. – Я подумала, что будет лучше принести ее сюда. Мужчины, громко топая, спустились вниз по узкой лестнице и вышли на улицу. – Не забудьте заехать к доктору Биллингсу! – прокричала Анна. Джон-кучер раздраженно махнул рукой через плечо, показывая, что слышал. Через мгновение карета укатила прочь. К этому времени Фэнни стояла в прихожей с широко открытыми глазами. – Поставь, пожалуйста, чайник, Фэнни, – попросила Анна. Она отвела матушку Рен в сторону, как только Фэнни отправилась на кухню. – Джон и Том говорят, что эта бедная женщина не совсем приличная. Я отправлю ее куда-нибудь, если ты скажешь. – Она посмотрела на свекровь с беспокойством. Матушка Рен подняла брови: – Ты хочешь сказать, что она шлюха? – Отвечая на изумленный взгляд Анны, она улыбнулась и похлопала ее по руке. – Очень трудно дожить до моих лет и не услышать этого слова хотя бы раз, дорогая. – Да, думаю, да, – ответила Анна. – Да, Джон и Том сказали, что она шлюха. Матушка Рен вздохнула: – Ты знаешь, конечно, что было бы лучше отправить ее прочь. – Да, несомненно. – Анна подняла подбородок. – Но, – матушка Рен вскинула руки, – если ты хочешь ухаживать за ней здесь, я не буду тебя останавливать. Анна выдохнула с облегчением и побежала наверх проведать свою пациентку. Четверть часа спустя послышался резкий стук в дверь. Анна спустилась как раз вовремя, чтобы увидеть, как матушка Рен расправляет свои юбки и открывает дверь. Доктор Биллингс в белом завитом парике стоял снаружи. – Добрый день вам, миссис Рен, миссис Рен. – И вам, доктор Биллингс, – ответила матушка Рен за них обеих. Анна повела доктора в свою комнату. Доктору Биллингсу пришлось нагнуть голову, чтобы войти в спальню. Он был высоким, слегка сутулым худощавым джентльменом. Кончик его тонкого носа всегда оставался розовым, даже летом. – Так, что мы здесь имеем? – Эту женщину я нашла в бедственном положении, доктор Биллингс, – сказала Анна. – Не могли бы вы посмотреть – может, она больна или ранена? Он откашлялся. – Если вы оставите меня наедине с этой особой, миссис Рен, я попытаюсь обследовать ее. Конечно, Джон и Том рассказали доктору Биллингсу, какого рода женщину они нашли. – Пожалуй, я лучше останусь, если вы не возражаете, доктор Биллингс, – сказала Анна. Доктор, очевидно, все-таки возражал, но не смог придумать причины, по которой Анне следовало бы выйти из комнаты. Несмотря на свое мнение о пациентке, доктор Биллингс был тщателен и аккуратен в обследовании. Он заглянул ей в горло и попросил Анну отвернуться, чтобы он мог тщательно исследовать грудь больной. Затем он поправил на ней одеяла и вздохнул: – Я думаю, нам лучше обсудить это внизу. – Конечно. Анна прошла первой из комнаты и вниз по лестнице, по пути попросив Фэнни принести чай в гостиную. Затем она указала доктору на единственное кресло и села напротив него на край крошечного диванчика, крепко зажав руки между коленями. «Может, женщина умирает?» – Она очень больна, – начал доктор Биллингс. Анна наклонилась вперед: – Да? Доктор избегал ее взгляда. – У нее высокая температура, возможно, из-за инфекции легких. Ей следует какое-то время соблюдать постельный режим, чтобы выздороветь. Он помедлил и затем, заметив тревогу в лице Анны, сказал: – О, ничего страшного, уверяю вас, миссис Рен. Она поправится. Ей только нужно время, чтобы вылечиться. – Вы меня успокоили. – Анна улыбнулась. – Я думала, судя по вашему поведению, что болезнь смертельная. – Нет, в самом деле, нет. – Слава богу. Доктор Биллингс потер пальцем свой тонкий нос. – Я пришлю кого-нибудь сразу же, как только доберусь домой. Ее, конечно, нужно отправить в богадельню для лечения. Анна нахмурилась: – Но я думала, вы понимаете, доктор Биллингс. Мы хотим ухаживать за ней здесь, в доме. Красное пятно расплылось по лицу доктора. – Нонсенс. Это… Это совершенно неуместно для вас и пожилой миссис Рен – ухаживать за женщиной такого сорта. Она сжала зубы. – Я обсудила это со своей свекровью, и мы вдвоем намерены ухаживать за леди в нашем доме. Лицо доктора Биллингса стало теперь совершенно красным. – Это не обсуждается. – Доктор… Но доктор Биллингс прервал ее: – Она проститутка! Анна забыла, что собиралась сказать, и закрыла рот. Она пристально посмотрела на доктора и увидела истину в его поведении: именно так реагировало бы большинство жителей Литтл-Бэттлфорда. Она сделала глубокий вдох. – Мы решили ухаживать за женщиной. Ее профессия не изменяет этого факта. – Будьте же благоразумны, миссис Рен, – проворчал доктор. – Вы не должны ухаживать за этим существом. – Ее болезнь не заразна, разве не так? – Нет-нет, возможно, уже нет, – согласился он. – Итак, значит, нет никакой причины, почему бы мы не могли ухаживать за ней. – Анна непреклонно улыбнулась. |