
Онлайн книга «Украденные ночи»
— Он будет там, — прошептала Клития. — Он будет в лесу. О, мое дитя! Надеюсь, он не слишком испугался. — О нет, только не это, — покачала я головой. — Для него это всего лишь увлекательное приключение. — Да, — пробормотала Клития. — Ты права. До семи оставалось несколько минут. Неожиданно на улице стало совсем темно. Я до сих пор не привыкла к тому, как внезапно раскаленный диск солнца, освещающий все вокруг, падает за линию горизонта и воцаряется полная тьма, как будто кто-то закрыл ставни, из-за которых светило солнце. Клития обернулась ко мне. — Сэйра, останься здесь. Пообещай мне, что ты не выйдешь из дома. Поклянись. Я поклялась. Мне показалось, их не было несколько часов. Я услышала их голоса в саду и выбежала навстречу. Клития несла Ральфа на руках, и по ее щекам катились слезы. Шеба бормотала нечто, напоминающее заклинание. — Сэйра! — воскликнула Клития, увидев меня. — Я вас услышала. Я не могла усидеть в доме. — Он здесь. Он с нами. Все хорошо. Сэйра… Сэйра… разве это не чудесно! Ральф переводил взгляд с меня на мать и обратно. Я крепко его обняла. — Я был со своим слоном, — заявил он. — Это самый большой и самый лучший слон в мире. — Пойдемте в дом, — предложила Клития звенящим от счастья голосом. — Ральфу давно пора спать. — У этого замечательного слона на спине были драгоценные камни, и я сидел там, наверху, и надо мной был зонтик. Я был вождем. И я спал в смешной кровати… — Пойдемте в дом, — поддержала Клитию Шеба. — Мальчик все нам рассказать завтра. Итак, мы вызволили малыша, заплатив за его свободу цену ожерелья Ашингтонов. Но, по крайней мере, Ральф был цел и невредим, а все остальное значения уже не имело. Я напомнила Клитии, что мы должны немедленно отослать в Канди сообщение о том, что мальчика нам вернули и теперь все в порядке. Было видно, как сильно он устал. Он заснул прежде, чем его раздели. Клития от него не отходила. Вместе с Шебой она сидела у его кровати. Я чувствовала безмерную усталость и эмоциональное истощение. Все произошло так быстро… и как хорошо, что все уже позади. Я не знала, что несколько таких дней сделали бы с Клитией. Вместе с Сетом приехал сэр Уильям Карстэрс. Они оба поднялись наверх и долго смотрели на спящего беспробудным сном мальчугана. Клития все еще была слишком растеряна, чтобы обращать на них внимание. Шеба то и дело повторяла, что она знала, как все закончится. Мужчины обратились за разъяснениями ко мне. Я показала им записки и рассказала, как Клития отнесла ожерелье в лес и оставила его под деревом. — Боже Праведный! — воскликнул Сет. — Она потеряла ожерелье. — Она решила, что это необходимо сделать, чтобы ей вернули Ральфа. Сет кивнул. — Она должна была предоставить это дело нам, — произнес сэр Уильям. — Она боялась за жизнь сына. — Да на ее месте любая мать поступила бы точно так же. — Я думаю, им будет достаточно сложно продать это ожерелье, — предположила я. — Мы располагаем подробным описанием этого украшения, — ответил сэр Уильям. — Но они его, разумеется, разорвут и будут продавать по одной жемчужине. Каждая из них — настоящая редкость. Возможно, нам и удастся отследить их путь, но это маловероятно. Возможно, ожерелье уже вывезли из страны. Боюсь, что нам стоит смириться с фактом того, что оно утрачено навеки. — Ложись спать, Сэйра, — обратился ко мне Сет. — Тебе тоже изрядно досталось. Я пожелала им спокойной ночи и ушла к себе. Но сначала заглянула в комнату Ральфа. Клития все еще сидела у постели малыша, хотя он крепко спал и наверняка собирался остаться в этом состоянии до утра. Я вернулась в свою спальню. У меня кружилась голова. Я не сомкнула глаз с тех пор, как это все случилось. Раздевшись, я скользнула под москитную сетку. Я была измотана событиями последних суток, но сон ко мне не шел. Я лежала, перебирая в памяти все случившееся… записки с вырезанными из газеты буквами… Это все выглядело каким-то нереальным и напоминало дешевую мелодраму. То, как это все произошло, исчезновение, а затем возвращение малыша… У меня не было слов, чтобы это все описать. Все прошло так гладко… как в пьесе, а не в реальной жизни. Мои мысли закрутились по второму кругу. В этих событиях было что-то странное… и что-то необычайно зловещее. Тут мне стукнуло в голову, что с тех пор как я сюда приехала и узнала, что мой брак устроен моим лицемерным супругом, моя жизнь обрела какой-то смутно угрожающий аспект. Мне чудилось предостережение в темноте за окнами, в жужжании насекомых, периодически врезавшихся в натянутую на окне сетку… Было нечто, чего я никак не могла понять, причем это нечто — повсюду и имело ко мне непосредственное отношение. «Будь начеку», — шепнула мне ночь. Эта история сильно отразилась на здоровье Клитии, и день или два она вообще не вставала с постели. Я понимала, что ей пришлось пережить чудовищный стресс. Только сейчас, вздохнув с облегчением, мы осознали всю степень напряжения, в котором пребывали. На следующее утро Ральф вел себя так, как будто с ним не произошло ничего необычного, а его похищение являлось самой обыденной вещью на свете. Он без умолку болтал, рассказывая о слонах, на которых катался, и все, о чем он рассказывал, было настолько фантастично, что могло произойти только в его воображении. Впрочем, одна или две реплики заставили меня прислушаться к его чириканью. Он спал в смешной постели. Он ел рис. И сахар. Гораздо больше сахара, чем ему позволяла есть Шеба. — Ральф, кто кормил тебя рисом и сахаром? — спросила я. Он пожал плечами и засмеялся. — Он. — Это был мужчина? — Там еще была кобра, — продолжал он. — У нее были желтые глаза, и она за мной погналась. Я взял свой лук и стрелы и выстрелил в нее… Я пробил ей сердце. — Что это был за мужчина? — не унималась я. — Он меня смешил. Он сказал, что это игра такая. Эта кобра… Тетя Сэйра, ты знаешь, как бросается кобра? У меня в книжке есть картинка. Я тебе покажу. Это была такая смесь фактов и фантазий, что понять что-либо не представлялось возможным. — Не надо ни о чем расспрашивать Ральфа, — попросила меня Клития. — Я не хочу, чтобы он догадался, что с ним случилось что-то страшное. Вдруг он поймет, как мы испугались? Я пообещала, что не стану его расспрашивать. Сет тоже поговорил со мной о случившемся. — Для Клитии это было суровое испытание, — признал он, — но я уверен, что малыш даже не понял, что ему угрожала смертельная опасность. Судя по всему, похитители обращались с ним бережно. |