
Онлайн книга «Танец теней»
Но Фелану не хотелось расставаться с Джульеттой. По крайней мере, не узнав всех ее секретов. Так что ему пришлось довольствоваться долгим взглядом на очертания ее прекрасного тела под тонким покрывалом. Фелан вылез в окно, унося с собой одежду Джульетты. Ее рубашка пахла розами, морем, а главное — ее собственным неповторимым запахом… Что за черт?! Он, кажется, начинает сходить с ума, как сходит с ума Вал по своей маленькой зануде! Так он, чего доброго, очень быстро превратится в помешанного, подобно своей матери. Нет. Только не это. Не сейчас. Не так быстро. Это проклятие, скорее всего, еще ожидает его в будущем. Но не стоит самому приближать развязку. — Я отправляюсь кататься, — заявил Вэл на следующее утро. Фелан внимательно посмотрел на него через стол. Сегодня Вэл не слишком озаботился своим туалетом — на нем были бриджи и простая белая рубашка, а белокурые локоны были стянуты узлом на затылке. «Из него получилась красивая женщина, — довольно-таки безучастно подумал Фелан. — Но это не мешает ему оставаться красивым мужчиной». — Думаешь, это разумное решение? — спокойно спросил он, пригубив кофе. — По-моему, тебе не стоит появляться в таком виде даже в этом доме. Несмотря на все опасения, наша милая Джульетта пока еще не разгадала наш секрет. Думаю, нам не стоит ее просвещать. — Наша милая Джульетта? — переспросил Вэл, наливая себе кофе. — Уж не означает ли это, что ты готов поделиться ею? — Не испытывай моего терпения, Вэл, — предупредил Фелан, стараясь не поддаваться нахлынувшему гневу. Никогда раньше он не испытывал ревности и уж тем более не ревновал женщину к родному брату. — Между прочим, она предложила мне сделать ее твоей горничной. — Правда? Что ж, возможно, мне понравится эта идея. Вэл откинулся на спинку стула, внимательно наблюдая за реакцией Фелана. Но любопытство его не было вознаграждено — Фелан оставался абсолютно спокойным. — Не думаю, что эта идея понравится ей. Она не слишком увлечена мужчинами. — Ну, уж тебе-то быстро удастся ее переубедить. — Возможно. Если я решу, что мне этого хочется. — А если решишь, что нет, дай мне знать… — Ну, хватит! — вдруг рявкнул Фелан так, что зазвенели стоявшие на столе чашки. — Я думал, что высказался достаточно ясно. — О, да, брат мой! Предельно ясно, — жизнерадостно произнес Вэл. — Меня просто забавляет смотреть, как ты ревнуешь. Я ведь ни разу не видел, чтобы хоть одна женщина значила для тебя что-то большее, чем несколько часов удовольствия. — А Джульетта и не значит для меня больше, — стараясь, чтобы голос его звучал как можно равнодушнее, произнес Фелан. — Нет? Тогда почему же ты не хочешь поделиться? — Валериан… — Ну ладно, братец. — Вэл миролюбиво улыбнулся. — Я же просто дразню тебя. Если речь идет обо мне, я считаю, что она недостойна держать свечку моей маленькой зануде. Так что придется мне обречь себя на воздержание. — Ты всегда можешь попытаться соблазнить Невила Пинворта, — лениво предложил Фелан. — Негодяй! Я порядочная женщина! — отшутился Вэл. — И где же сейчас твоя маленькая героиня? — Все еще в своей комнате, где ей придется оставаться в ближайшие несколько часов, — сообщил Фелан. — Почему ты так уверен в этом? — Потому что я забрал у нее одежду. Вэл восхищенно присвистнул: — Что еще ты успел у нее забрать, проникнув в спальню бедняжки? — Она мирно спала, братец. И даже не поняла, что я там был. Поверь: если я решу овладеть ею, то сделаю это, когда она будет бодрствовать. — Если? — Вэл удивленно приподнял одну бровь, но Фелан сделал вид, что не заметил. — Представь себе, оказалось, что у нее есть потрясающей красоты золотые серьги с жемчугом и бриллиантами. Ханниган сегодня попытается что-нибудь узнать об этой безделушке. Самое очевидное объяснение — что она украла их и прячется именно поэтому. Но мне так почему-то не кажется. Она не похожа на воровку. — Неужели? Но разве ты не сам говорил, будто она собиралась вывернуть твои карманы, чтобы убежать? — Это совсем другое. Она ненавидит меня и наверняка считает, что я получу по заслугам. — Фелан откинулся на спинку стула, внимательно изучая содержимое своей чашки. — Думаю, эти серьги принадлежат ей. И не сомневаюсь, что у них есть своя история. Камни такого размера обычно легко узнаваемы, так что, думаю, Ханниган ответит на многие наши вопросы. Вэл потянулся за круассаном. Дульси умудрилась освоить рецепт французского теста — этой женщине просто цены не было! — Но почему ты думаешь, что Ханниган преуспеет в этом деле? Какие таланты обрел твой слуга, путешествуя с тобой по жарким странам? А впрочем, Ханниган никогда не походил на обычного слугу. — Думаю, что этими талантами он обладал всегда, — сказал Фелан. — А я предпочитаю не вдаваться в подробности, лишь бы работа была сделана. Достаточно сказать, что среди его многочисленной родни есть люди, обладающие информацией как о знаменитых бриллиантах, так и о случившихся недавно кражах. — Какой ты снисходительный хозяин. — Ханниган служил нашей семье, когда я еще не родился. И тебе известно это не хуже меня, — просто сказал Фелан. — Он готов умереть за нас обоих, если понадобится. — Я знаю это. Но будем надеяться, что ему не придется ради нас умирать. — Вэл поднялся со стула. — Ну, я пошел. — Будь осторожнее. Здесь довольно пустынная местность, и еще очень рано, но все же нежелательно, чтобы тебя увидели на лошади в этом наряде. Мы не настолько похожи, чтобы местные обыватели решили, что видят меня. — Какой ты старый зануда! — поддразнил брата Вэл. — Я просто не хочу потерять тебя. — Я не заслуживаю такого брата, — неожиданно серьезно отозвался Вэл. — Разумеется. Но это все равно не позволяет тебе класть глаз на Джульетту, так что не подлизывайся. И вообще, иди отсюда скорее. Чем быстрее ты отправишься кататься, тем быстрее вернешься и облачишься в свои юбки. — И не напоминай! — простонал Вэл со страдальческим выражением лица. — Как нам пришло в голову затеять этот невозможный маскарад — до сих пор выше моего понимания. — Если он был достаточно хорош для прекрасного принца Чарли, то неплох и для тебя, братишка. — Фелан ободряюще улыбнулся. Он прекрасно понимал, что должен был испытывать его брат, пышущий здоровьем любитель прекрасного пола, облаченный в женские юбки. И хотя бешеные скачки по окрестностям подвергали их обоих серьезному риску, без них Вэл наверняка давно бы взорвался. — Только сделай мне одолжение — надень шляпу. Так больше шансов, что люди действительно примут тебя за меня. — Шляпа все равно не удержится на голове при той скорости, которую я собираюсь развить, — сказал Вэл. — Просто местные обыватели решат, что эта экстравагантная миссис Рэмси настолько развращена, что ездит на лошади в мужской одежде. |