
Онлайн книга «Ночи дождей и звезд»
Если этому мальчику суждено остаться в Агия-Анне, он может хорошо зарабатывать, преподавая вождение. Андреас с братом Йоргисом играли в триктрак в кафе рядом с полицейским участком. Они видели, как знакомый фургончик Маноса выехал из Агия-Анны. — Это Мария! Кто-то учит ее вождению! — воскликнул Йоргис. — Должно быть, Вонни, — предположил Андреас. — Нет, похож на мужчину. — А, это парнишка Дэвид Файн. Такой хороший молодой человек, — с удовольствием произнес Андреас. — Да, действительно, — согласился Йоргис. Они помолчали. — Есть ли что-нибудь от… — начал Йоргис. — Нет, ни слова, — быстро ответил Андреас. — Конечно, они там могли не слышать ничего. — Нет, в самом деле. — Андреас застучал по доске. Больше об Адонисе в далеком Чикаго не будет сказано ни слова. Они говорили о своей сестре Кристине, у которой была беспокойная юность, но которая теперь жила счастливо с добрым человеком на другом конце острова. О ее прошлом они теперь не вспоминали. Не говорили они и о бывшей жене Йоргиса, которая знала Маноса и его друзей, когда они были детьми. От нее тоже не было вестей. Томас отыскал книжный магазин. — Вивлиополио, — когда-то сказала ему Вонни. — Неужели? — удивился Томас. — Звучит как витаминный напиток. — Знаете, буква «В» в греческом пишется как «Б» с таким хвостиком внизу. Когда я приехала сюда, то первым делом пошла в книжный магазин, и когда нашла его, то увидела нечто похожее на библионвакио, или нечто вроде французского «библиотек». — Какая вы смешная! — сказал он ей с любовью. — Я просто кошмар, — ответила Вонни. — А что вам нужно в книжном магазине? — Немецкую поэзию. Думаете, у них найдется? — Возможно. Кто знает… И она была права. В магазине был маленький отдел, где нашелся томик работ Гете, с текстом на немецком и на английском языках. Он купил это издание и сел на скамейку на берегу у магазина. Томас старательно изучил книгу и нашел то, что искал. В записной книжке у себя он написал: Kenhst du das Land, wo die Zitronen bluhn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluhn.
Рядом он написал перевод: Знаком ли край тебе,
Где сад лимонный весь в цвету,
Где золотые апельсины
Сияют средь ветвей.
Он выучит строки наизусть и прочтет их Эльзе. Нельзя, чтобы она думала, что он профан в немецкой поэзии. Едва он начал переписывать следующую строчку, в которой говорилось о нежном ветерке, миртовых рощах и о высоких лаврах, как на страницу упала чья-то тень. Это была Эльза. Она заглянула ему через плечо, интересуясь, что он читает. Отойдя в сторону, она прочла строку за него: Kennst du es wohl? Dahin! Dahin!
Mocht ich mit dir, о mein Geliebten, ziehn.
— Ну ладно, сдаюсь, — сказал он. — Перевода еще не прочел. Что это означает? — Это значит… дайте взглянуть: «Тебе известно это? В краю, куда бы я с тобой ушел, любовь моя». Говоря это, она посмотрела ему прямо в глаза, и они оба смутились, будто бы случайно открыли нечто совершенно сокровенное. — Гете бывал в Греции? Не это ли та земля, где лимонные сады в цвету? — спросил Томас, чтобы перевести разговор в более спокойное русло. — Несомненно, речь идет о Средиземноморье, но в основном это Италия. Хотя, конечно, в Греции он тоже мог бывать. В этом я не сильно осведомлена. — А что говорить обо мне? До сих пор я ни строчки не прочел на иностранном языке, — смутился Томас. — Почему же теперь вы стали читать? — Чтобы произвести на вас впечатление, — просто ответил он. — Вовсе не обязательно. Я и так под впечатлением, — призналась Эльза. Андреасу позвонили из Ирландии. — Это таверна в Агия-Анне? — спросил голос. — Да. Чем могу помочь? — Фиона Райан звонила домой из вашей таверны в день этой ужасной катастрофы. — Да. Да. Я помню. — Я подруга Фионы, Барбара. Фиона дала ваш номер, чтобы быть на связи, и я звоню, потому что… ну, в общем… мне хотелось бы знать, они все еще в Агия-Анне? — Да. Какие-то проблемы? — Нет, никаких проблем, в общем-то… извините, с кем я разговариваю? — Меня зовут Андреас, это моя таверна. — О, прекрасно, а вы с ней виделись с тех пор? — Это очень маленький городок, мы все тут каждый день видимся. — А Фиона в порядке? Андреас помолчал. — В порядке. Девушка была совсем не в порядке, избитая собственным парнем, который ее бросил и сбежал в Афины, где теперь сидел в тюрьме, ожидая суда за торговлю наркотиками. Она до сих пор ждала этого подонка. У Фионы был выкидыш. В порядке? Едва ли. Но, даже несмотря на то, что инстинкт заставлял рассказать этой женщине все, что случилось, он знал, что делать этого не стоит. — Похоже, что им всем тут нравится, — сказал он запинаясь. — Всем? Вы хотите сказать, что у них с Шейном появились друзья в городе? Обычно люди их избегают, словно чумы. — Очень милые люди, немцы, американцы, англичане. — Он попытался успокоить ее. — Ну что же, это сюрприз. Послушайте, Андреас, могу ли я послать ей сообщение по электронной почте или по факсу? — Конечно. — Он дал ей номер полицейского участка. — Мы все очень переживали по поводу того, что у вас там случилось. Наверное, было ужасно. — Спасибо. Вы очень добры, — поблагодарил он. Она действительно была добрая и милая, не такая, как его хладнокровный сын Адонис в Чикаго. Но он обещал Эльзе. И уже поздно, письмо должно было дойти. Фиона пришла на прием к доктору Леросу на осмотр, как обещала. — Все прекрасно, — успокоил он. — Вы молоды и здоровы. Можете рожать детей, сколько захочется. — О, я так надеюсь когда-нибудь, — обрадовалась Фиона. — Возвращаетесь к себе на родину? — Нет. Надо обождать, пока Шейн не приедет за мной. Надеюсь найти здесь работу. Я квалифицированная медсестра. Могу ли я вам помогать в чем-то, например, на приемах больных? — Не совсем, моя дорогая барышня. Видите ли, мои пациенты говорят только по-гречески. |