
Онлайн книга «Король Артур. Свеча на ветру»
— Привет, Ланс. Привет, Гвен. Гвиневера, у которой еще не выровнялось дыхание, ответила на приветствие: — Привет, Артур. Ты застал нас врасплох. — Прости. Я только-только вернулся. — Как там Гавейны? — спросил Ланселот тоном, который давно уже стал привычным и который ему так и не удалось сделать естественным. — Когда я вошел, они дрались. — Это на них похоже! — воскликнули Ланселот с Гвиневерой. — И что же ты сделал? Из-за чего они передрались? Голоса их звучали так, словно речь шла о жизни и смерти, ибо собственное их состояние мешало им верно понять состояние Короля. Король смотрел прямо перед собой. — Я не спросил. — Скорее всего, — сказала Королева, — какая-нибудь семейная история. — Скорее всего. — Надеюсь, никто не пострадал? — Никто не пострадал. — Ну и прекрасно, — вскричала она, сама заметив, что звучащее в ее восклицании облегчение выглядит нелепо, — выходит, что все хорошо. — Да, выходит, что все хорошо. Они заметили, как искрятся его глаза. Их встревоженность забавляла его, — стало быть, все в порядке. — Ну-с, — сказал Король, — нам непременно нужно и дальше толковать о Гавейнах? Получу я наконец поцелуй от собственной жены? — Дорогой. Она потянулась к мужу и поцеловала его в лоб, думая о нем, как о старом и верном друге, — как о ручном медведе. Ланселот поднялся. — Мне, может быть, лучше уйти? — Останься, Ланс. Так приятно хоть немного побыть с вами наедине. Иди сюда: сядь к огню, спой нам песню. Скоро нам уже и огонь не понадобится. — Да, — сказала Гвиневера. — Как странно, скоро уже лето. — И все равно приятно посидеть у огня, — дома. — Хорошо вам сидеть у себя дома, — странным тоном сказал Ланселот. — О чем это ты? — У меня-то дома нет. — Не горюй, Ланс, еще будет. Подожди, пока доживешь до моих лет, а там уж и начинай тревожиться по этому поводу. 343 — Можно подумать, — сказала Королева, — что не каждая встречная женщина гонится потом за тобой целую милю, а то и две. — С ищейками, — добавил Артур. — Да к тому же половина из них напрямик делает тебе предложение. — И ты еще жалуешься, что у тебя дома нет. Ланселот рассмеялся, последний ледок напряжения был сломан. — А ты, — спросил он, — женился бы на женщине, которая гоняется за тобою с ищейками? Прежде чем ответить, Король серьезно обдумал вопрос. — Я бы не смог, — сказал он наконец, — я, видишь ли, уже женат. — На Гвен, — сказал Ланселот. Странно. Казалось, они разговаривали уже не словами, но значениями, отличными от слов. Как муравьи, беседующие при посредстве антенн. — На Королеве Гвиневере, — поправил его Король. — Или на Дженни? — предположила Королева. — Да, — согласился он, но лишь после долгой паузы, — или на Дженни. Наступило еще более глубокое молчание, и в конце концов Ланселот снова встал. — Ну ладно, мне нужно идти. Артур положил ладонь ему на руку. — Нет, Ланс, останься на минуту. Я хочу кое-что рассказать Гвиневере сегодня и предпочел бы, чтобы и ты послушал. Мы столько времени прожили вместе. Я хочу исповедаться в одной давней истории, а ты как-никак один из членов нашей семьи. Ланселот сел. — Ну, вот и хорошо. Теперь дайте мне каждый руку, а я сяду между вами, вот так. Ну что же. Моя Королева и мой Ланс, и ни один из вас не укорит меня тем, что я собираюсь вам рассказать. Ланселот с горечью произнес: — Не нам укорять кого бы то ни было, Король. — Да? Ну ладно, я не знаю, что ты имеешь в виду, но я хочу рассказать вам кое о чем, сделанном мной в молодости. Это еще до того, как я женился на Гвен, и задолго до твоего посвящения в рыцари. Вы согласны меня послушать? — Конечно согласны, если тебе это нужно. — Только мы не верим, будто ты сделал что-либо дурное. — Собственно говоря, все началось еще до моего рождения, когда отец полюбил Графиню Корнуольскую и убил Графа, чтобы ее получить. Она была моей матерью. Эта часть истории вам известна. — Да. — Возможно, вы не знаете, что я родился не в самое удачное время. Слишком скоро после бракосочетания отца и матери. Потому-то они и скрыли мое рождение и еще в пеленках отослали меня к сэру Эктору, чтобы он меня вырастил. Сам Мерлин меня и отвез. — А потом, — весело сказал Ланселот, — когда твой отец умер, тебя привезли ко двору, и ты вытащил из камня волшебный меч и доказал, что ты — по праву рождения Король над всей землею Английской, и с той поры жил счастливо, и на том вся история и кончается. Я бы не назвал ее такой уж плохой. — К сожалению, на этом она не кончается. — Как это? — Видите ли, дорогие мои, меня отобрали у матери, едва я родился, и куда меня дели, она не знала. Не знал и я, кто моя мать. Единственными людьми, осведомленными о нашем с нею родстве, были Утер Пендрагон и Мерлин. Много лет спустя, уже став королем, я познакомился с родичами моей матери, так и не зная, кем они мне приходятся. Утер уже умер, а Мерлин вечно путался в своем ясновидении и просто забыл рассказать мне о них, поэтому мы встретились как чужие друг другу. Одну из моих родственниц я нашел очень умной и привлекательной. — Знаменитые Корнуольские сестры, — холодно обронила Королева. — Да, дорогая, знаменитые Корнуольские сестры. У покойного Графа было три дочери, приходившихся мне, хоть я того и не знал, сводными сестрами. Их звали Моргана ле Фэй, Элейна и Моргауза, они почитались первыми красавицами Британии. Двое слушателей ждали, когда тихий голос Короля возобновит рассказ, что он и сделал, не дрогнув. — Я влюбился в Моргаузу, — прибавил он, — и у нас родился ребенок. Если кто-то из двоих и почувствовал удивление, негодование, сострадание или зависть, они их не выказали. Их больше всего удивило, что тайну удалось сохранить столь долгое время. Оба они по голосу Короля почувствовали, что он мучается, и не хочет, чтобы его прерывали, пока он до конца не облегчит свою душу. В молчании, они долго смотрели в огонь, это была самая длинная пауза в разговоре. Наконец Артур пожал плечами. — Так что, сами видите, — сказал он, — я отец Мордреда. Гавейн и прочие — племянники мне, а Мордред настоящий мой сын. |