
Онлайн книга «Заговорщики. Перед расплатой»
— Дело, порученное вам, серьезно… Вам предстоит взять Янь Ши–фана. Мэй пристально вглядывалась в лицо Марии, следя за впечатлением, какое произведет на нее это сообщение. Ма хотела сказать, что она уже знает все, все обдумала и ко всему готова, но что–то, что она не знала сама, заставило ее удержаться. Она только сказала: — Да, это очень трудно. — Но вы не боитесь? — Чего? — Провала. — Мы все готовы к этому каждый день, каждый час. Но я верю: все будет хорошо. — Похищение палача должно удаться? — Да. — Только обезвредив Янь Ши–фана, командование НОА может спасти жизнь тысячам заключенных, которых он держит в тюрьмах Тайюани. Он попытается уничтожить их и всех лучших людей города, когда войска Пын Дэ–хуая пойдут на решительный штурм. А время этого штурма приближается. Пын Дэ–хуай может начать его в любую минуту… — Тут Мэй схватила Ма за руку и огляделась. Ни один человек не должен знать, кто я. Слышите? Ма не успела ничего ответить, — Мэй приложила палец к губам: в комнату входил Биб. Ма поспешно вышла. — Вы осмотрели окрестности? — спросила Биба Мэй. — Необходимо помнить: на нас лежит ответственность за жизнь таких людей, как генералы Баркли и Янь Ши–фан. — Как, и Баркли?.. — Бибу очень хотелось разразиться длинной тирадой, но взгляд Мэй остановил его, и он ограничился тем, что проговорил: — Лишь только генералы переступят порог миссии, их драгоценные особы будут в безопасности. Миссия превратится в крепость. — Биб засеменил к двери и, распахнув ее, крикнул: — Кароль! Эй, Кароль! С помощью Кароля Биб продемонстрировал Мэй все средства защиты, какими располагала миссия. Из–под полосатых маркиз, таких мирных на вид, опустились стальные шторы, пулеметы оказались скрытыми под переворачивающимися креслами. — Пусть кто–нибудь сунется сюда! — хвастливо заявил Биб. — Миссионеры были предусмотрительны. — Да, миссия — настоящая крепость, — согласилась Мэй. Она стояла, погруженная в задумчивость. — Вы никогда не замечали: самые интересные открытия делаются нами неожиданно, — проговорила она. — И… как бы это сказать… по интуиции. — О, интуиция для агента все, — согласился Биб. — Мы должны с первого взгляда определять человека. Вот, например, я сразу разгадал повариху Анну. — Опасный враг! — сказал Кароль. Мэй не спеша закурила и, прищурившись, оглядела агентов. — Больше вы никого не приметили? — А что? — Биб замер с удивленно открытым ртом. — Так, ничего… — неопределенно ответила Мэй. — Я приготовила вам маленький сюрприз. — Мы сгораем от любопытства. — Дичь слишком неожиданна и интересна. Я покажу ее вам, когда капкан захлопнется. — О, мисс Ада, я легко представляю себе, как это замечательно! Мы уже знаем, на что вы способны, — улыбнулся Биб. — Вот как?! — О да, мы слышали о вашем поединке с красной парашютисткой. — Скоро я начну действовать, следите за мной, — продолжая неторопливо пускать дым, сказала Мэй. — Это может оказаться для вас интересным. — Мы уже видим: высшая школа! — Сегодня мой капкан не будет пустовать. — И, судя по охотнику, дичь будет крупной, — угодливо улыбнулся Биб. — Вот что, — вдруг насупившись, сказала Мэй, — я вас все же попрошу перед приездом высоких гостей проверить окрестности дачи. Сейчас же, сию же минуту… Оба агента нехотя вышли. Мэй опустилась в кресло и, уперев локти в подлокотники, сцепила пальцы. Ее подбородок лег на руки. Она глубоко задумалась и долго сидела не шевелясь. Бесшумно поднялась и, неслышно ступая, вышла в кухню. От яркого света лампы, отбрасываемого сверкающим кафелем стен, она зажмурилась. У Дэ с удивлением смотрела на неожиданную гостью. — Здравствуйте, тетушка У Дэ, — сказала Мэй. — Говорят, нанялись к нам, — с обычной для нее суровостью буркнула в ответ У Дэ. — Поздравить вас не могу. Если бы сын не служил здесь, никакая нужда не загнала бы меня сюда. — А я думала, вы верующая католичка. — О, это очень давно прошло. — Вы очень бледны, наверно устали, — сочувственно проговорила Мэй. — Голова болит. Временами кажется, будто их у меня две. И сердце… вот. У Дэ взяла руку Мэй и приложила к своей груди. Мэй прислушалась к биению ее сердца. — У меня есть для вас лекарство, — сказала она. — Ах, лекарства! — У Дэ отчаянно отмахнулась. — Все перепробовала. — Я вам кое–что дам. Я сама слишком хорошо знаю, что значит больное сердце, хоть я и врач. — В ваши–то годы — сердце? — Разве жизнь измеряется календарем? — Мэй вздохнула. — На мою долю выпало достаточно, чтобы износить два сердца… — И вдруг, потянув носом, как ни в чем не бывало: — На ужин что–то вкусненькое? У Дэ сочувственно покачала головой. Ее проворные руки освободили угол кухонного стола; появился прибор. — Теперь я могу вам признаться, — весело сказала Мэй, — что не ела уже два дня… Сейчас я принесу вам лекарство… — Спасибо, но я думаю, что вылечить меня может только… Мэй вышла. В столовой она застала Ма. Радостное выражение ее лица поразило Мэй. — У вас праздничный вид. — Ваш приезд — большая радость. — Чувствуете себя бодрей? — Я чувствую себя такою сильной, что, кажется, способна… Мэй тихонько рассмеялась: — А янки так уверены в вас. — Это очень хорошо. — Вы храбрая женщина. Не боитесь, что могут дознаться? Ма пожала плечами. Лицо Мэй стало серьезным. — Слушайте внимательно… В ваших рядах опасный человек. Ма отпрянула. — Он может провалить всю организацию, — продолжала Мэй и увидала, как побледнела Ма. — Назовите мне его, — с трудом проговорила китаянка. — Я найду средства… — Анна, У Дэ… — Нет! — Ма закрыла лицо руками. — Нет, нет, нет… этого не может быть!.. — По–вашему, я не знаю, что говорю? — Вы могли ошибиться… — В данном случае лучше совершить ошибку, которую вы приписываете мне, нежели ту, которую, быть может, совершаете вы, отстаивая провокатора. А если провал произойдет? Если из–за вашей слепоты, продиктованной личными мотивами, — вы же не станете отрицать, что в ваших соображениях больше личного, чем… |