
Онлайн книга «Спасенная виконтом»
– Почему ты так сильно его ненавидишь? «Потому что подозреваю, что он причастен к убийству моего отца». Джек не высказал эту мысль вслух, хотя она давно терзала его, прячась в глубине подсознания. Теперь он был абсолютно уверен. Он поскакал к постоялому двору, спешился и привязал поводья к колышку, после чего вошел внутрь. Там было темно, пахло кислым пивом и чем-то еще столь же неприятным. Мужчина в повязанном вокруг талии фартуке, некогда белом, а теперь щедро заляпанном красными и коричневыми винными пятнами, прищурившись, уставился на Джека: – Вы в наших краях проездом, сэр? – Да, я еду на север, – ответил Джек, осматриваясь. Комната была почти пуста. В углу в одиночестве сидел какой-то мужчина, сгорбившись так, что его мягкая бесформенная шляпа сползла на самые глаза. Еще один столик занимали два фермера, одетые в блузы и просторные штаны. Их нечесаные волосы торчали во все стороны из-под старых заношенных шапок. – Я надеялся здесь встретиться с неким мистером Скоттом. – Да вон он в углу, – ответил хозяин, сопровождая свои слова кивком. – Не желаете ли кружку пива, сэр? – Да, и еще одну для мистера Скотта, – ответил Джек. Он зашагал к мужчине. Оказалось, что тот вовсе не спал. Когда Джек приблизился, он поднял голову. Фермеры, поглазев на столичного джентльмена, допили свое пиво и засобирались уходить. – Мистер Джеб Скотт? – Человек кивнул, и Джек присел к нему за стол. – Это вы мне написали? – Да. – Мужчина воззрился на него поразительными голубыми глазами, в которых светился живой ум. – Подумал, что вам захочется кое-что узнать… кое-что о вашем покойном отце. Джек внимательно всматривался в лицо собеседника: – Мы прежде встречались, сэр? – Нет. Вы не заметили меня в ту ночь, когда вызвали лорда Гардинга на дуэль. Я был там с компанией друзей и с определенными интересами, но речь не об этом. – Вы военный? – с любопытством спросил Джек. Что-то во внешности этого человека подсказало ему, что в прошлом Джеб Скотт мог командовать людьми. – Был раньше, а потом из-за одной теневой операции, в которой я впоследствии раскаялся, меня с позором изгнали. – А вы весьма откровенны, сэр. – Вы должны знать обо мне самое худшее, чтобы поверить в то, что я намерен вам рассказать. – Я привык судить о людях по тому, что видят мои глаза, а не по тому, что говорит общество. – Как, по-вашему, достоин я доверия? – Возможно… – Джек замолчал с появлением хозяина, принесшего пиво, за которое расплатился монетой в полсоверена, разрешив оставить сдачу себе. – Прошу вас, сэр, проследите, чтобы нас не побеспокоили, – обратился он к хозяину. – Как пожелаете, милорд, – ответил хозяин и удалился. – Какие у вас для меня новости? – поинтересовался Джек. – Это касается лорда Гардинга. Вы написали, что вам что-то известно. – В наши дни непросто найти приличное место, а информация стоит денег. – Вы их получите, когда закончим. Джеб Скотт подался вперед. – Около шести лет назад, после того как меня уволили из армии, я оказался в отчаянном положении. У меня не было ничего – ни денег, ни дома, ни имени. Отец стыдился меня… мне пришлось снизойти до поиска работы… – …пока кто-то не предложил вам ее? – Верно. – Скотт кивнул. – Мне поручили проследить за джентльменом, выяснить, с кем он встречается, где и чем занимается, и донести обо всем. Тем джентльменом был ваш отец, сэр. У него… была связь с женщиной, сэр. Полагаю, они любили друг друга… – Да, мне известно об этой женщине. Отец действительно любил ее и женился бы на ней, если бы не ее характер, доведший их до ссоры. Спустя годы они встретились снова. Кто вас нанял, маркиз? – Нет, его кузен, лорд Гардинг. Он работал на маркиза, но сам я никогда с этим джентльменом не встречался. Меня подрядили лишь найти место их встреч, и все. Потом мне отдали приказ – ваш отец должен был умереть. Нет, это сделал не я, – добавил Скотт, видя, как Джек плотно сжал челюсти. – Я не согласился, и Гардинг отказался от моих услуг. Я не убийца, сэр, но вокруг полно ребят, готовых взяться за любую работу. И Гардинг очень скоро таких нашел. – Вы видели, что случилось той ночью? – Да. Я решил присматривать за вашим отцом, капитан Делси. Я даже пытался предупредить его об опасности, но не мог представить никаких доказательств против Гардинга. Ваш отец не пожелал меня слушать – или, быть может, решил, что может сам о себе позаботиться. Он горел желанием выяснить, что случилось с леди. Она погибла, катаясь верхом, но он не верил, что то был несчастный случай. – Его экипаж остановили, не так ли? – Все верно, сэр. Нападавших было шестеро, все в масках и с пистолетами. Они выскочили на дорогу и стали палить в воздух. Не знаю, каков был их план, но один из них ранил лошадь, и бедолага попятилась назад от страха. У экипажа соскочило колесо, а потом он весь накренился и рухнул в расселину вместе с лошадьми, пассажирами и грумами. Гардинг принялся орать на своих людей, и тогда они прикатили с обочины огромный валун и положили его на дорогу, чтобы имитировать несчастный случай. Все случилось так быстро, что я ничего не успел сделать. Когда негодяи ушли, я спустился вниз, чтобы проверить, но все погибли. Я пристрелил бьющуюся в агонии лошадь. Вашему отцу было уже не помочь, поэтому я уехал. – И молчали об увиденном, – заметил Джек, глядя на него. – Отчего вы не дали о себе знать, когда я стал проводить расследование? – Потому что я уехал за границу и устроился торговцем. В Англию вернулся лишь несколько месяцев назад и нашел работу управляющим поместья на севере. В Лондон я случайно отправился по делам. Отец мой умер, оставив мне свое поместье, и помощник адвоката настоял на совместном походе в город в тот вечер, чтобы, как он выразился, «показать мне городскую жизнь». Отец, как оказалось, под конец жизни смягчился, хотя никогда не искал меня… или не сумел найти. – Ваше поместье находится на севере? – Нет, в Восточной Англии. Я здесь по работе, а в поместье живет моя сестра с мужем. Я посетил лондонских адвокатов, просто чтобы подписать бумаги и позволить им и дальше жить в поместье. В Йоркшире у меня есть друзья, и я хотел прикупить здесь земли, но для этого мне требуется пять сотен гиней. Самому мне таких денег не собрать. – Ожидаете, что я заплачу пять сотен гиней за эту информацию? – Нет, милорд, за мои свидетельские показания. Я своими глазами видел, как погиб ваш отец и его слуги. Если хотите подать на Гардинга в суд, я готов подтвердить его вину. Джек смотрел на него в молчании. – Вы понимаете, что вас могут привлечь к ответственности за то, что чинили препятствия правосудию, столько лет храня молчание? Кроме того, если вам не поверят, вы наживете себе в лице Гардинга могущественного врага. |