
Онлайн книга «Жажда жить»
Однажды в дождливый день, в начале августа 1916 года, Тейты заканчивали завтрак. — За почтой никто сегодня не ходил? — осведомился Сидни. Это была обязанность Альфреда — дойти или доехать до конца проселка и проверить содержимое почтового ящика. — Я не забыл об этом, — вскинулся Альфред. — Я не разрешила ему выходить, с утра дождь льет как из ведра, — вмешалась Грейс. — А я хотел, — продолжал Альфред. — Да, хотел, но я считаю, детям сегодня не надо выходить на улицу. Того и гляди простудятся. А тут еще этот детский паралич. — Ты права. Дети, слышите, что мама говорит? Сейчас ни в коем случае нельзя простужаться. Детский паралич — это не шутка. — Да, папа, — кивнула Анна. — Что за чепуха, я уже не ребенок. Даже Билли не ребенок, ему восемь, — насупился Альфред. Билли улыбкой поблагодарил за перевод из разряда детей. — Это не только детская болезнь, — сказала Грейс. — Тогда почему говорят „детский паралич“? — спросила Анна. — Это же глупо — называть болезнь детской, если дети ею не болеют. — И дети болеют, — продолжала Грейс. — В Нью-Йорке зафиксированы тысячи случаев. — Хорошо, что я не живу в Нью-Йорке, — благоразумно заметил Билли. — Вполне с тобой согласен, — откликнулся Сидни. — Тысячи детей или взрослых? — допытывалась Анна. — Тех и других, — сказала Грейс. — Сидни, ты лучше меня об этом осведомлен. — Эх, к сожалению, об этой болезни вообще мало что известно, даже врачам, — вздохнул Сидни. — Даже врачам? — удивилась Анна. — Мне удивительно, как они ходят к больным, если мало что знают. — Анна, не надо говорить „мне удивительно“, — вмешалась Грейс. — Это чистый ПГ. — Что такое ПГ? — осведомился Сидни. — Пенсильванский голландский, — пояснила Грейс. — Мы решили ограничиться первыми буквами, а то, глядишь, кто-нибудь услышит и обидится. — Фи, как глупо, — фыркнул Альфред. Сидни, а вслед за ним все остальные рассмеялись. — Ладно, ладно, — вновь заговорила Грейс. — Пусть будет ПГ, когда хочешь пошутить, но этот молодой человек то и дело говорит на ПГ, даже не отдавая себе в том отчета. — А что я могу сделать? — обиделся Альфред. — Если бы вы послали меня в Лоренсвилл или Андовер, я перестал бы говорить как Сэм. Папа, когда вы наконец отправите меня в интернат? — Мы еще не решили, но точно не в этом году, может, и не в следующем, и не обязательно в Лоренсвилл или Андовер. Тебе всего двенадцать, так что времени еще полно. — В Англии в интернат принимают до двенадцати, ты сам мне об этом говорил, — возразил Альфред. — В Англии есть много такого, чего нет у нас. И далеко не все бы тебе там понравилось. Хочешь в Итон? Что ж, в Итоне наказывают за малейшее нарушение правил. И это не просто ремень, молодой человек. Бьют палками или хлыстом. Так что на твоем месте я бы удовлетворился здешними порядками. — А я и не говорил, что хочу учиться в Англии, — сказал Альфред. — Это хорошо, потому что, уверяю тебя, ты и не будешь учиться в Англии. — Папа… — вмешался в разговор Билли. — Да, Билл? — Расскажи Анне про детский паралич. — Ах да, конечно. Спасибо, что напомнил. — Спасибо, Билли, — повторила Анна. — Да, когда папа о чем-то говорит, мы все должны его слушать. Перебивать невежливо. Все должны об этом помнить, — назидательно сказала Грейс. — А никто и не перебивал, — возразил Сидни. — Мы просто немного отвлеклись. Повторяю, врачам мало известно о детском параличе, потому что долгое время они вообще ничего не могли понять. Один говорил одно, другой — другое. Но недавно медицина пришла к заключению, что болезнь эта — именно то, что какое-то время называлось детским параличом, только теперь придумали другое название. Это… дайте-ка вспомнить. Полно… мие… лит. Полиомиелит. — Точно, — подтвердила Грейс. — Это то слово, которое пишут на двери тех, кто заболел и находится на карантине. Не „детский паралич“, а новый медицинский термин. — Как все же насчет детей? — спросила Анна. — Почему его раньше называли детским? — Думаю, потому, что дети заболевают скорее, чем взрослые. Случаев детских заболеваний больше, чем взрослых. Но заболеть может всякий, так что, пожалуйста, постарайтесь не простудиться, все трое обещайте нам с мамой, что будете осторожны. Последовал нестройный хор обещаний. — Хорошо. — Сидни поднялся из-за стола. — Схожу-ка я за почтой. — Папа! — отчаянно вскрикнул Билли. — Не надо! — Не волнуйся, малыш. — Грейс успокоительно погладила сына по руке. — Папа оденется потеплее. Резиновые сапоги, плащ, верно, папа? — Непременно. Не волнуйся, Билли, я буду очень осторожен. Можешь пойти со мной, сам убедишься, как я одет. — Сестричка, мадемуазель, в карманный бильярд не хочешь ли сыграть? — предложил Альфред. — Идет, — согласилась Анна, — только в ванную зайду. — Я ни за что не простужусь, Билли. — Сидни взял сына за руку: — Пошли на кухню, там в шкафу должны быть сапоги и все остальное. Ну что за дождь, кошмар какой-то, а, малыш? — Ну да, — кивнул Билли. Никто не заметил, но Грейс осталась в столовой одна. Вскоре Сидни вернулся с содержимым почтового ящика в руках, снял в кухне сапоги, плащ, клетчатую кепку, развесил вещи сушиться, сунул ноги в шлепанцы и прошел в кабинет, где Грейс сидела у камина, покуривая сигарету. — Самый холодный день за все лето, — поежился Сидни. — Насчет камина ты правильно придумала. — Для меня что-нибудь есть? — Пара писем и несколько почтовых открыток. Каталог Франклина Саймона, — перечислил Сидни. — Остановился поболтать с Майлзом Бринкерхоффом. — Где? — У почтового ящика. Он проезжал на машине с каким-то малым, когда я вынимал почту. Остановился. По-соседски. — По-соседски? — переспросила Грейс. — Ну да, скоро он будет нашим соседом. Дом, который он строит, почти готов. Майлз рассчитывает въехать к концу сентября. — Неужели? — Ну да. Этот малый, который был с ним в машине, — подрядчик. Бэннон. Роджер Бэннон. Роджер Бэннон-младший, а уж кто старший, понятия не имею. С Роджером-то я сталкивался в городе. Лет десять назад он играл за университетскую футбольную команду. — Его отец еще занимался политикой, — сказала Грейс. — Похоже, так. Он, правда, умер вскоре после того, как мы поженились, но я помню, что его имя всплывало каждый раз, когда разговор заходил о политике. |