
Онлайн книга «Гарри и попугай»
— Я не слишком-то силён в шахматах, — признался Гарри. — Вздор, ты ещё надерёшь мне перья. Давай играть прямо сейчас. Несколько дней спустя госпожа Холдсворт вошла в комнату сына в тот самый момент, когда Мэдисон занёс над шахматной доской ферзя. Попугай немедленно спрятал фигурку в клюве. — Можно подумать, что вы играете в шахматы! — ахнула госпожа Холдсворт. — Здорово, правда, мама? — Ты случайно не проглотил ферзя, Мэд? — обеспокоенно спросил Гарри, когда мама ушла. — Вот ещё. — Попугай выплюнул шахматную фигурку и не спеша сделал ход. — И знаешь, старина, похоже, я поставил тебе мат. ![]() — Сегодня я застала Гарри за шахматной доской, — сказала вечером госпожа Холдсворт мужу. — Представь только, он посадил напротив себя попугая, как будто тот был его соперником. — Гарри живёт в вымышленном мире, — вздохнул господин Холдсворт. — Наверное, мы уделяем ему мало времени. У Мэдисона относительно Гарри были свои соображения. «Единственный ребёнок в семье привыкает, что весь мир крутится вокруг него, — думал он. — Гарри полагает, что если он помыл посуду после воскресного завтрака, то с него и взятки гладки. Да и в школе, видать, он не переутомляется. Но мальчик тем не менее славный. К тому же мне так нравится его чувство юмора. Нужно просто, чтобы кто-нибудь (вроде меня) встряхнул его, что ли». ![]() Целую неделю Гарри наслаждался единоличной властью над тайной Мэда. Отчасти он, конечно, хотел посмотреть, как вытянутся лица родителей, когда он расскажет им правду, но дурачить папу и маму ему тоже безумно нравилось. Каждый вечер он с улыбкой вспоминал перед сном забавные случаи, произошедшие днём. — Как поживает твой разговорчивый друг, Гарри? — Отлично, папа. Конечно, он ещё не совсем отвык от Америки, но адаптация проходит успешно. Мэдисону здесь нравится. — Он сам тебе это сказал? — Конечно. — Гарри, врать нехорошо! Или: — Почему бы тебе не научить чему-нибудь попугая, Гарри. Хотя бы парочке слов? — Не думаю, что я его чему-то могу научить, мама. — Почему? Он такой глупый? — Ну, у него такое птичье мышление. Сказав это, Гарри не мог удержаться от смеха, хватался за бока и вытирал выступившие на глаза слёзы. После нескольких таких случаев господин Холдсворт заявил жене, что всерьёз опасается, что Гарри не в своём уме. — О, если бы они только знали правду! — сказал Гарри попугаю по прошествии недели. — А тебе не кажется, что пора им открыться, старина? Шутка шуткой, но я уже порядком устал изображать из себя немого в присутствии твоих родителей. Давай покончим с этой игрой? Гарри задумался. Мэду, конечно, видней. Он уже столько прожил и столько видел. Мальчик погладил попугая по голове. — Хорошо, — сказал он. — Мы всё расскажем им завтра. Глава пятая
Следующим утром родителей Гарри разбудила музыка. Кто-то медленно, но без ошибок играл на фортепьяно «Боевой гимн республики», и звонкий голосок Гарри оповестил их, что хоть тело Джона Брауна и лежит в могиле, душа его продолжает маршировать [1]. — Я и не подозревала, что Гарри знает нотную грамоту, — удивилась госпожа Холдсворт. — Что ж, играет он намного лучше, чем поёт, — проворчал господин Холдсворт, залезая с головой под одеяло. Позже, за завтраком, он сказал сыну: — Ты, оказывается, у нас музыкант, Гарри. — А ты разве не знал, папа? — Ты долго тренировался, дорогой? — спросила госпожа Холдсворт. — Нет, мама, оказывается, играть очень просто, если, конечно, знаешь как. Мэдисон, расположившийся на плече у Гарри, тихонечко засвистел, и мальчик покатился со смеху. Папа мрачно уставился на него поверх воскресной газеты. — Гарри, — строго сказал он, — я уже говорил твоей маме, что ты, кажется, не в себе. Гарри захохотал пуще. Лицо мальчика раскраснелось, по щекам катились крупные слёзы. — Нет, нет, — едва произнёс он сквозь смех. — Всё дело в моём пернатом друге. — Ты ведёшь себя очень глупо, — нахмурилась мама. — Ешь лучше яйцо. Мэдисон неодобрительно взирал на всю семью. Не то чтобы он был против того, что они завтракают, нет, он даже не был против многих блюд, стоявших на столе, и давно собирался сказать Гарри, что семечки и зерно хорошая еда только для обычного, самого обычного попугая. Но бедняга не мог смотреть, как Холдсворты уплетают за обе щеки варёные яйца. Мэдисону казалось, что такое поведение в его присутствии по меньшей мере бестактно. И всё же он с живым интересом наблюдал за тем, кто как ест. Женщина поставила яйцо в пашотницу тупым концом вверх, стукнула по нему ложечкой и очистила верхушку от скорлупы, обнажив белок, гладкий, как тонзура у монаха. Мужчина поставил яйцо в пашотницу острым концом вверх и одним ударом ножа отсёк у него верхушку. Мальчик обошёлся без пашотницы. Он просто очистил яйцо от скорлупы, положил на тарелку и в несколько секунд превратил его вилкой в мягкую жёлто-белую массу. — Ой, — взвизгнул Мэдисон. Господин Холдсворт оторвался от газеты. — Птица определённо что-то сказала, — заметил он. — Какое-то слово. Гарри ухмылялся во весь рот. — Что смешного? — недовольно спросил папа. — Скажи «доброе утро», — попросил Гарри. — Я уже поздоровался с тобой, — напомнил папа. — Да не мне скажи, Мэдисону. Ну же — «доброе утро». — Гарри, отстань от папы, — сказала мама. — Дай ему спокойно почитать газету. — Папа, ну пожалуйста. Что тебе стоит? Папа обречённо вздохнул. — Ладно, если ты так настаиваешь, — сказал он и поглядел на попугая. — Доброе утро. — Доброе утро, — ответил Мэдисон. — Я впечатлён, — проговорил папа. — Когда же ты научился говорить, дружок? Мэдисон уже собирался открыть клюв и сказать: «Примерно сорок лет назад», но вовремя увидел, как Гарри приложил палец к губам. |