
Онлайн книга «Клятва братьев»
Его дед медленно покачал головой, и глаза его наполнились слезами. "Тебе не за что просить прощения", – сказал он, тяжело дыша. "Ты был мне сыном. Всегда. Я был суров с тобой, потому что хотел, чтобы ты вырос сильным. Хотел, чтобы ты учился. Чтобы ты рассчитывал только на себя". Дариус смахнул слёзы. "Я знаю, Потти", – сказал он. "Всегда это знал". "Я не хотел, чтобы ты кончил, как твой отец", – продолжил дед. "Но в глубине души я знал, что такова твоя судьба". Дариус посмотрел на него растерянно. "Что ты имеешь в виду?" – спросил он. Дед закашлялся кровью, и Дариус почувствовал, как тот умирает у него на руках. Он сгорал от желания узнать, что он имел в виду, что хотел рассказать об отце. Исчезновение его отца было тайной, мучившей его всю жизнь. Он всё бы отдал, чтобы узнать, кем был отец, когда и куда он ушёл, и что с ним стало. Но дед отказывался говорить об этом. Дед покачал головой и надолго умолк. Дариус уже не надеялся, что он ответит. Наконец, однако, он заговорил сиплым голосом. "Твой отец был непростым рабом", – сказал он почти шёпотом. "Он был не как все. Пошёл в моего отца". "Твоего отца?" – спросил Дариус озадаченно. Тот кивнул. "Великий был воин. Тебя назвали в его честь". Сердце Дариуса замерло от этой новости. "Воином?" Дед кивнул. "И больше того. Он был не просто воином. Видишь ли, в тебе течёт кровь…" Внезапно его перебил долгий приступ кашля. Дариус смотрел на него, умирая от любопытства и потребности узнать больше, чувствуя, что он близок к ответу на все загадки своей жизни. Наконец кашель прекратился, но голос деда стал ещё слабее. "Твой отец тебе всё расскажет", – прошептал он прерывисто. "Он жив. Ты должен его найти". "Жив?!" – переспросил Дариус в шоке. Он всегда был уверен, что тот был мёртв. «Но где? Где его искать?!» Дед вдруг закрыл глаза и отпустил его руку. Дариус почувствовал, что тот отходит. "Потти!" – крикнул Дариус. Но он больше не мог ничего сделать. Он стоял на коленях и смотрел, как голова деда безжизненно упала назад, как тот умер, оставив ему столько вопросов, и чувствовал, что впервые в жизни у него был шанс понять свою судьбу. Он запрокинул голову и взвыл от горя. "Потти!" * Лоти стояла на другом конце поляны и наблюдала за тем, как Дариус говорит с дедом, держит его руку и плачет. Она отвернулась, не в силах выдержать это зрелище. Ей было невыносимо видеть Дариуса настолько убитым горем, и она решила его не беспокоить. Она видела, как изменилось лицо Дариуса во время разговора, и сгорала от желания узнать, что он рассказал такого важного. Насколько она знала, они никогда не ладили. Когда Лоти подумала о Дариусе, она вдруг поняла, что полюбила его всем сердцем, и даже больше того, зауважала. Она до сих пор не могла взять в толк, как он сумел её спасти, как пожертвовал собой и стерпел за неё удары кнутом, как готов был принять на себя пытки и смерть ради неё. В некотором смысле, думала она, война началась с её поступка, с надзирателя, которого она убила, защищая брата, и, хоть она и гордилась этим поступком, всё равно испытывала чувство вины. Также её переполняла благодарность: если бы не Дариус, она бы уже была мертва, как и весь её народ. Силу её любви к нему невозможно было описать. "Вот ты где", – раздался голос. Лоти обернулась и увидела, что к ней с улыбкой подошёл Лок. Она опустила взгляд на рану на его плече, и на её лице мелькнула тревога. "Не беспокойся", – сказало он. "Просто царапина". Она осмотрела порез на его левом бицепсе, на здоровой руке, где под засохшей кровью играли мускулы. "Как тебя угораздило?" – спросила она. Он улыбнулся. "Я, может, и калека, – ответил он, – но тоже могу драться, сестрёнка. Пусть я и не так силён и быстр, как другие, но моя здоровая рука сильнее, чем у многих обычных людей. С хорошим копьём или булавой, или кистенём, я могу достать врага с десяти шагов. Не один надзиратель сегодня валяется в поле мёртвым благодаря калеке, и я заплатил за это совсем невысокую цену". Лоти была очень горда за него, но всё равно волновалась из-за раны, которая казалась глубокой. Она взяла моток бинта со своего пояса и быстро перевязала ему руку. "Ты храбрый", – сказала она. "Не знаю никого, кто в твоём состоянии рискнул бы вступить в бой". Он улыбнулся. "Нет у меня никакого особого состояния, сестра", – ответил он. "Я также счастлив и также свободен, как любой человек на этой земле. Ограничения существуют только в голове. А у меня их нет. Я горжусь, что таким родился". Она улыбнулась в ответ. Он всегда умел поднять ей настроение. "Конечно", – сказала она. "Я тоже горжусь тобой. Я не имела в виду…" Он жестом остановил её. "Я знаю, сестрёнка. Знаю, что ты хотела сказать. Ты всегда желаешь мне добра и не можешь меня обидеть". "ЛОТИ!" – послышался пронзительный крик. Лоти дёрнулась при звуке знакомого резкого голоса, неодобрительного, упрекающего, от которого у неё всегда были мурашки по коже. Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что её зовёт мать. Она подошла к ним и по очереди одарила сына и дочь недовольным взглядом. "Брось ерунду, которой ты занимаешься, и немедленно иди со мной", – потребовала она. "Ты нужна своему народу". Лоти растерялась. "Нужна моему народу?" – эхом повторила она. "Как это понимать?" Мать гневно посмотрела на неё в ответ. Она ненавидела, когда ей задавали вопросы. "Не смей допрашивать мать!" – крикнула она. "Идите за мной сейчас же, оба". Лоти и Лок обменялись непонимающими взглядами. "Идти за тобой куда?" – спросил Лок. Мать упёрла руки в бока и мученически вздохнула. "Большая группа рабов, ставших воинами, из другой деревни, хотят к нам присоединиться. Но они будут вест переговоры только с тобой, ведь в их глазах ты знаменитость, та, кто всё это начал, убийца первого надзирателя. Иначе они не пойдут с нами. Беги скорей, окажи своему народу услугу". Лоти совсем перестала понимать, в чём дело. "С чего вдруг ты так переживаешь о нашей армии?" – спросила она. "Ты же была против войны?" "Война началась из-за тебя", – с упрёком ответила ей мать. «Иначе мы бы ни за что не полезли в драку. Но раз уж мы воюем, то должны победить. И если ты можешь этому поспособствовать, ты сделаешь это. Идёшь или нет?» |