
Онлайн книга «Как Гитлер украл розового кролика»
Затем и Макс сказал: — Un crayon! — ведь и ему нужен был карандаш. — Oui, oui, — опять сказал хозяин магазина, улыбнулся, кивнул и указал на Анну. Он был совершенно согласен с Максом: Анна держит в руке не что иное, как карандаш. — Non! — возразил Макс. — Un crayon! — он пытался найти способ объяснить, что ему надо. — Un crayon! — закричал он опять, тыча в себя пальцем. — Un crayon! Анна хихикнула: можно было подумать, что un crayon — это имя Макса. — А-а-а! — догадался хозяин магазина. Он достал из коробки еще один карандаш и, слегка поклонившись, дал его Максу. — Merci, — произнес с облегчением Макс. Он протянул хозяину магазина два франка и стал ждать сдачи. Но оказалось, что сдача им не положена. Анна была разочарована. Было бы здорово иметь хоть сколько-нибудь денег. — Спроси, может, у него есть другие карандаши, подешевле, — прошептала она Максу. — Как я спрошу? — Ну давай попробуем, — Анна иногда бывала очень настойчивой. — Как по-французски будет «другой»? Хозяин магазина с удивлением наблюдал, как Макс листает словарь. А Макс наконец нашел то, что нужно: autre. Анна лучезарно улыбнулась и протянула свой карандаш хозяину магазина: — Un autre crayon? — Oui, oui, — ответил хозяин, немного поколебавшись, и дал ей еще один карандаш из коробки. Теперь у Анны было два карандаша. — Non, — покачала она головой и вернула хозяину один из карандашей. На этот раз его улыбка выглядела натянутой. — Un autre crayon… — Анна состроила гримасу и сделала такой жест пальцами, который должен был навести на мысль о чем-то маленьком и незначительном. Хозяин уставился на нее в ожидании: вдруг она захочет изобразить что-нибудь еще? Потом пожал плечами и сказал что-то по-французски — понять, что именно, не было никакой возможности. — Пошли, — воскликнул Макс, весь красный от смущения. — Нет, — заявила Анна. — Дай сюда словарь. Она лихорадочно листала страницы и наконец нашла то, что ей было нужно: дешевый — bon-marché. — Un bon marché crayon, s’il vous plaît! Хозяин выглядел уже несколько утомленным. Он порылся в другой картонной коробке, вынул оттуда тонкий синий карандаш и протянул его Анне, а та, кивнув, вернула ему красный карандаш. Хозяин отсчитал ей двадцать сантимов сдачи и вопросительно посмотрел на Макса. — Oui! — воскликнула Анна. — Un autre bon marché crayon! Хозяин повторил манипуляции с карандашами Макса. — Merci, — сказал Макс. Хозяин кивнул, но вид у него был совершенно измотанный. — Теперь у каждого из нас по двадцать сантимов. Давай подумаем, что можно на них купить. — Вряд ли этого на что-нибудь хватит, — усомнился Макс. — Ну, это лучше, чем ничего, — заметила Анна. Ей так хотелось выразить хозяину магазина свою благодарность, что, выходя, она жизнерадостно улыбнулась и снова сказала: — Bonsoir, madame! Мадемуазель Мартель появилась ближе к вечеру — француженка в изящном сером костюме, с седеющими волосами, уложенными в пучок. Она работала школьной учительницей и умела немного говорить по-немецки, что само по себе вряд ли делало ее интересной для окружающих. Но сейчас Париж был переполнен беженцами из Германии. Все хотели учить французский. И мадемуазель Мартель сбилась с ног, бегая с одного урока на другой. Возможно, этим, думала Анна, объяснялось выражение постоянного легкого удивления, застывшего на ее несколько блеклом лице. Мадемуазель Мартель была очень хорошей учительницей. Она сразу стала говорить с детьми по-французски, прибегая к языку мимики и жестов, если они вдруг чего-то не понимали. — Le nez, — говорила она, указывая на свой припудренный нос. — La main, — и показывала свою руку. — Les doigts, — и шевелила пальцами. Потом мадемуазель Мартель написала несколько слов, и Анна с Максом должны были эти слова читать и повторять до тех пор, пока не запомнят. Но время от времени возникали некоторые недоразумения. Мадемуазель Мартель дотронулась до головы и произнесла: — Les cheveux [6]. Макс решил, что les cheveux означает «пучок», и смущенно хихикнул, когда мадемуазель Мартель попросила показать его собственные les cheveux. В те дни, когда мадемуазель Мартель не приходила, Анна и Макс делали домашнее задание. Сначала они просто учили новые слова. Но потом учительница велела Максу и Анне сочинять по-французски коротенькие рассказы. Анну это очень удивило: как они могут что-либо сочинять? Ведь они почти не знают французского. Мадемуазель Мартель постучала кончиками пальцев по словарю: — Le dictionnaire, — сказала она суховато. Это было ужасно. Приходилось искать в словаре почти каждое слово, и целое утро уходило у Анны на то, чтобы написать какие-то полстраницы. А когда на следующий день она показывала свою работу мадемуазель Мартель, все было неправильно. — Ничего, все придет в свое время, — заверила Анну мадемуазель Мартель по-немецки (редкий случай!). — Ничего, все придет в свое время! — передразнил как-то Макс мадемуазель Мартель, когда Анна уже более часа пыталась описать по-французски довольно скучное происшествие — драку кошки с собакой. — А ты? Ты вообще еще ничего не сделал, — сердито заметила Анна. — Сделал, — парировал Макс. — У меня больше страницы получилось. — Так я тебе и поверила! — Можешь посмотреть! И правда: Макс написал больше страницы — и как будто бы по-французски. — И о чем это? — с некоторым подозрением спросила Анна. Макс с удовольствием перевел: — Однажды у мальчика был день рождения. Пришло много людей. У них был большой праздник. Они ели рыбу, мясо, масло, хлеб, яйца, сахар, клубнику, омаров, мороженое, помидоры, муку… — Они не могли есть муку! — воскликнула Анна. — Почему это? — сказал Макс. А потом добавил: — Вообще-то я не уверен, что это слово значит «мука». Я забыл, как оно переводится. — И все это — список того, что ели на дне рождения? — спросила Анна, указывая на лист, пестрящий запятыми. — Угу, — ответил Макс. — А вот этот последний кусочек, он о чем? — в конце рассказа было одно предложение без запятых. — Это лучшая часть рассказа, — гордо ответил Макс. — Я думаю, это значит: «А потом они лопнули». |