
Онлайн книга «Клеймо зверя»
– Упадок мне милее. – А как же искусство? – спросила Глэдис. – Оно – болезнь. – А любовь? – Иллюзия. – А религия? – Распространенный суррогат веры. – Вы скептик. – Ничуть! Ведь скептицизм – начало веры. – Да кто же вы? – Определить – значит ограничить. – Ну, дайте мне хоть нить!.. – Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. – Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. – Вот превосходная тема – хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. – Ах, не напоминайте мне об этом! – воскликнул Дориан Грей. – Хозяин сегодня несносен, – сказала герцогиня, краснея. – Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. – Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? – со смехом сказал Дориан. – Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. – А за что же она на вас сердится, герцогиня? – Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. – Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. – Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. – Как и все хорошие репутации, Глэдис, – вставил лорд Генри. – А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность – залог популярности. – Только не у женщин, Гарри! – Герцогиня энергично покачала головой. – А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите. – Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, – сказал Дориан. – Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, – отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. – Милая моя Глэдис, что за ересь! – воскликнул лорд Генри. – Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. – Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? – спросила герцогиня, помолчав. – Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, – ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. – А вы что на это скажете, мистер Грей? – спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. – Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. – Даже когда он не прав? – Гарри всегда прав, герцогиня. – И что же, его философия помогла вам найти счастье? – Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений. – И находили, мистер Грей? – Часто. Слишком часто. Герцогиня сказала со вздохом: – А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. – Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, – воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. – Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, – сказал лорд Генри своей кузине. – Берегитесь! Чары его сильны. – Если бы не это, так не было бы и борьбы. – Значит, грек идет на грека? – Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину. – И потерпели поражение. – Бывают вещи страшнее плена, – бросила герцогиня. – Эге, вы скачете, бросив поводья! – Только в скачке и жизнь, – был ответ. – Я это запишу сегодня в моем дневнике. – Что именно? – Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. – Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы. – Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. – Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение. – А вы знаете, что у вас есть соперница? – Кто? – Леди Нарборо, – смеясь, шепнул лорд Генри, – она в него положительно влюблена. – Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. – Это женщины-то – романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов! – Нас учили мужчины. – Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. – Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! – подзадорила его герцогиня. – Вы – сфинксы без загадок. Герцогиня с улыбкой смотрела на него. – Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. – Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. – Это было бы преждевременной капитуляцией. – Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. – Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. – Подобно парфянам? – Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу. – Для женщин не всегда возможен выбор, – заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. – Что случилось? – спросил он. – А, вспоминаю! Я здесь в безопасности, Гарри? – Он вдруг весь затрясся. – Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. Наверное, переутомились. Лучше не выходите к обеду. Я вас заменю. |