
Онлайн книга «Скитальцы океана»
– Врешь. – Даже если бы мне очень захотелось соврать вам, все равно на «Нормандце» их останется шестеро. В чем вы очень скоро убедитесь. – Почему так мало? – Потому что почти все члены команды «Нормандца» погибли. Кроме нас, троих. Это уже потом появился капитан Рольф, а с ним еще двое моряков. До крушения судном командовал капитан Рейтель. – Это верно: Рейтель, – подтвердил корабельный врач. – Я слышал о нем еще на Тортуге. – Откуда они появились на острове? – Рольф прожил на нем несколько месяцев. То ли был высажен на него в виде наказания, то ли спасся после крушения. Толком я так и не понял. А те двое – с пиратского корабля, потерпевшего крушение после схватки с каким-то английским военным судном. – Каким именно? – Понятия не имею, – процедил Джесс, демонстративно переводя взгляд на окно и давая понять, что Коссар со своими вопросами уже не то что надоел, а просто-таки осточертел ему. – Послушайте, Марр, вы ведь хотите стать членом моей команды? – Мысль такая была. Однако до сих пор в члены команды вы меня не зачислили. Или, может, я не расслышал? – Для начала вы, Джесс, – ушел от прямого ответа Коссар, – должны понять, что как капитан о кораблях, которые оказались или могут оказаться поблизости, я должен знать все. Так вот, что произошло с кораблем, орудия которого потопили корабль людей, пришедших с Рольфом? – Этого я действительно не знаю. Поскольку люди, пришедшие с бароном Рольфом – зовут их Грей и Вент, – тоже не знают этого. – Как назывался корабль, на котором они прибыли к Острову Привидений? – «Дракон». – Неужели «Дракон»? – Так мне его назвали. Коссар обратил взор на доктора, который выступал сейчас и в роли советника. Похоже было, что до недавнего времени Коссар промышлял где-то в другом районе океана, а возможно, и в другом океане. Но без этого доктора, который оказался сейчас наиболее сведущим в делах местной пиратской элиты. – Да, было такое судно – «Дракон», – не очень-то уверенно подтвердил тот, как-то странно поеживаясь при этом. – А вторым кораблем, рейдировавшим поблизости, был, насколько мне известно, фрегат «Адмирал Дрейк». Но он куда-то исчез. – Ушел в океан, только и всего, – все так же нехотя огрызнулся Марр. – Две недели назад я встречался с одним бежавшим с этого корабля моряком. У него были для этого причины. Так вот, он утверждал, что корабль поврежден и нуждается в ремонте. Команда же наполовину истреблена в боях, наполовину разбежалась. Капитан «Адмирала Дрейка» превратил его из каперского судна в обычное, пиратское, а это нравилось далеко не всем, поскольку они привыкли грабить, прикрываясь каперским свидетельством. – Тогда что вы хотите услышать от меня, капитан? – Есть ли в команде Рольфа хотя бы один матрос с «Адмирала Дрейка»? – Я уже сказал, что нет. Во всяком случае, никто из них ни разу не упоминал о таком фрегате. Коссар вновь мрачно осмотрел присутствовавших офицеров, как бы спрашивая их совета. – Я – шкипер Роунс, – представился Джессу один из них, худощавый, с короткой седоватой бородкой, узкой полоской опоясывающей лицо от уха до уха. И уже обращаясь к капитану: – Мне кажется, что в численности команды «Нормандца» мистер Марр не ошибается. Марр благодарно взглянул на шкипера, и тот не отвел взгляда. «А ведь шкипер может стать твоим сообщником, – назидательно молвил себе Джесс. – Не упусти его!» – Сын вождя индейцев, с которым я беседовал, – продолжил тем временем Роунс, – тоже уверен, что людей на корабле немного. Правда, они неплохо стреляют из орудий, и у них достаточно ружей, которые те заранее готовят к стрельбе. Это так, мистер Марр? – Вы правы, мистер Роунс. Ваш индеец умеет не только смотреть, но и видеть. Все они – неплохие бомбардиры, и почти все прекрасно стреляют из ружей и арбалетов, которых на судне действительно оказалось немало. Оно ведь везло оружие в виде груза. Оставшись удовлетворенным его ответом, Роунс откинулся на спинку кресла и, запрокинув голову, уставился в потолок, считая, что свою миссию он выполнил. Но Джесс успел обратить внимание, что по-английски Роунс говорит без акцента, да и манера говорить и вести себя тоже выдают в нем англичанина. И вновь решил, что с этим парнем можно иметь дело. И вообще Джессу вдруг пришла в голову мысль: если Коссар действительно оставит его на борту «Черного принца», он обязательно предпримет попытку бунта. Хотя что значит «попытку»? Он устроит настоящий бунт и захватит этот чертов корабль. А Коссара, этого наглого испанца, если только он уцелеет, повесит здесь, в этой каюте, на этой вот петле, ангелочки каторжные! – Ладно, в конце концов, это не так уж важно, сколько их там, – презрительно пропыхтел Коссар, наливая себе вина и движением руки предлагая офицерам последовать его примеру. – Так или иначе одних мы перебьем, других – перевешаем на реях. Меня интересует другое: что в трюмах? – А еще точнее, вас интересует, есть ли там золото. – Вы находите мой интерес странным? – Наоборот, нахожу странным, что разговор со мной начали с того, что поинтересовались не трюмом, а палубой, – дерзко парировал Марр. – Груз «Нормандца» состоял из оружия, нескольких огромных сундуков с мундирами для английских солдат и офицеров, которые, побывав в морской воде, очевидно, давно потеряли свой парадный вид, и нескольких бочонков и сундуков с золотыми и серебряными монетами. За столом воцарилось молчание. Роунс взял кувшин и, наполнив один из кубков, пододвинул его к лежащим на столе рукам Марра. Штурман залпом осушил его и жадно взглянул на застывший в руке шкипера кувшин. Но тот почему-то решил, что для утоления жажды одной порции достаточно. – Что значит «нескольких бочонков и сундуков»? – подался к нему через стол капитан. – Сколько именно? – загорелись глаза у доктора. – Не могли бы вы выражаться поконкретнее? – сипловато прокряхтел сидевший рядом с Марром штурман. – Три сундука с драгоценными изделиями ювелиров и шесть-семь бочонков с монетами. – А если попытаться ответить точнее? – Вы должны понять, что точные сведения об этом опасном грузе были только у капитана Рейтеля. А он, конечно же, скрывал их даже от меня, первого штурмана. Явно опасался бунта. – Но в бочонках этих действительно золото? – Можно, я отвечу так, чтобы ответ этот удовлетворил все ваше любопытство, сэр? – Окажи любезность, – процедил Коссар. Теперь уже Марр сам потянулся к кувшину и, сопровождаемый разгоревшимися от азарта взглядами офицеров, наполнил свой – к сожалению, слишком маленький, рассчитанный скорее на ром, нежели на вино, – кубок. |