
Онлайн книга «Западня»
– Где же мы его найдем, этого каплуна с трюфелями? – Нет ничего проще, мадам, у меня дома. – Ну хорошо, господин Мэн-Арди, я согласна. Я знаю вас достаточно хорошо для того, чтобы положиться на вашу порядочность. – Ваши слова, мадам, – золото. – Но у меня, господа, есть одно условие. – Какое же? – Никто из вас не будет пытаться за мной ухаживать. И все молодые люди нигде ни словом не обмолвятся обо мне. – Суровое требование, мадам, – ответил после долгой паузы Танкред, – особенно для тех, кто имел удовольствие лицезреть ваши очаровательные черты. – Сударь, это ультиматум. – Мы не были бы французами, если бы не испытывали по этому поводу горьких сожалений. В то же время мы готовы повиноваться и обязуемся не только проявлять к вам уважение, в чем вы и так не сомневались, но и не произносить в ваш адрес слов любви. – Как бы там ни было, комплименты разрешаются, – с улыбкой добавила дама. – В таком случае поехали? – спросил Танкред. – После всего увиденного бал теперь будет невообразимо скучен, – сказала молочница, – так что едем. Она вновь взяла Танкреда под руку. Четверо друзей последовали за ними, обсуждая события минувшего вечера. – А вот вам еще одно происшествие, – сказал юный Мэн-Арди, когда они подошли к выходу. – Мы не можем уйти. Кто это там заполонил все подходы к лестнице? Рыцари короля лжецов? – Да нет, – ответил ему Гонтран, – это больше похоже на сборище крайне раздраженных дам и господ. Большинство тех, кто столпился у входа, и в самом деле живо жестикулировали. Посреди гомона, служившего фоном всей этой сумятицы, время от времени раздавались восклицания: – Это возмутительно! – Такой гнусности еще свет не видывал! – Куда только смотрит полиция? – Дирекция должна знать, перед кем открывает свои двери. И приступы ярости все больше набирали обороты. – Да что, в конце концов, случилось? – громко спросил Гонтран де Кастерак. – Случилось то, сударь, – ответил ему дородный, красный, как пион, господин, задыхаясь от гнева, – что половину гостей, явившихся на этот бал-маскарад, чтобы повеселиться, самым возмутительным образом обокрали. – Что вы имеете в виду? – спросил Танкред. – А что, черт возьми, я, по-вашему, должен иметь в виду? Когда я говорю, что обокрали, это значит обокрали. Как мне представляется, я просто называю кошку кошкой. – Не сердитесь, сударь. – Как спокойно вы об этом говорите, – возразил ему разгневанный господин. – Если бы вас избавили от бумажника, двух часов и как венец иронии вытащили из кармана носовой платок, посмотрел бы я, куда подевалось бы все ваше спокойствие. – А все эти люди, которые так стенают? – Их, как и меня, тоже обворовали. Префект, сидевший в ложе… – Как? И его? – Обокрали, как и меня. Комиссара полиции! – Его тоже? – Как и меня. – Значит, та же участь постигла всех присутствующих? – Всех. Ну, или почти всех? А что с вами? – В самом деле! – воскликнул Танкред и стал проверять карманы. – Нет, ко мне, слава богу, никто не залез. – Вам очень повезло. – Но подозрения хотя бы есть? Кто мог совершить этот дерзкий налет? – А кто, по-вашему, мог это сделать, как не та банда злодеев, которые с таким триумфом внесли этого проклятого калеку? – Сударь, – заметил Танкред, – мне представляется, что этому безногому трудновато было бы лично принять участие в только что проведенной масштабной операции. – Не спорьте, – шепнула на ушко Танкреду молочница. – Хорошо, будь по-вашему, – ответил молодой человек, решив во всем слушаться мудрую спутницу. – И все равно, таких невероятных, рискованных и успешных предприятий свет еще не видывал, – заявил Гонтран. – Но от этого мы не должны забывать о каплуне, – ответил ему Танкред. – Как и о трюфелях. – Тогда давайте пробиваться через толпу, она, похоже, стала немного редеть. – У меня есть экипаж, – сказала молочница. – Чтобы мы все могли добраться до вашего дома, господин Мэн-Арди, вам достаточно будет нанять еще один. Когда Танкред, его друзья и дама, столь непринужденно согласившаяся отужинать с ними, удобно расселись за богато накрытым столом, разговор, естественно, вернулся к событиям минувшего вечера. Танкред, Гонтран и остальные, во время поездки из театра успевшие обменяться впечатлениями от откровений гостьи, не преминули потребовать дополнительных подробностей о повелителе Монкрабо. – Господа, вы спрашиваете меня о том, чего я вам рассказать не могу. – Почему? – Я связана. – Клятвой? – спросил Танкред. – Да, клятвой. – Тем не менее, мадам, вы сказали, что знаете повелителя Монкрабо и короля лжецов. – Мне известно, кто он. – Ах, боже мой, мне тоже! – воскликнул Гонтран. – В самом деле? – спросила молодая женщина. – Он действительно король. Но не лжецов, а воров. – Этот калека? Полно вам! Это невозможно. – Тем не менее иначе ведь быть не может, не так ли, мадам? – Господа, окажите любезность, не пытайтесь разговорить меня на эту тему. Я все равно ничего не скажу. – В то же время, мадам, вы дали нам надежду, что, почтив своим присутствием наш скромный ужин… – Я ничего вам не обещала. Кроме того, должна заметить, что я согласилась прийти из любопытства и, в большей степени, из чувства признательности. – Из чувства признательности? – Из любопытства? – Да, из любопытства – чтобы увидеть своими глазами, как живет юноша, и из признательности – чтобы выразить господину Танкреду благодарность за то, что он защитил меня от Сентака. – Кстати, что такого интересного де Сентак мог сказать этому господину калеке, который по нашей милости так славно покатился кубарем? – Вы хорошо знаете Сентака? – спросила молочница. – Ну… – протянул Танкред. – Неплохо. – Тогда соблаговолите мне сказать, кто он. – Насколько я знаю, он креол с острова Маврикий. Его родители родились в Пондишери, говорят, что хоть кожа этого молодого человека и белая, в его жилах течет индейская кровь. – О нем ходят такие слухи? |