
Онлайн книга «Смерть таится в рукаве»
Терри медленно потянулся к «слив-гану» и, когда «слив-ган» оказался у него в руке, попытался отрешиться от всего, что его сейчас окружало. Прокурор Диксон следил за каждым его движением в надежде на то, что он хоть чем-то выдаст себя, их назойливые взгляды мешали ему сосредоточиться. Терри постарался не думать о них, а переключить все свое внимание на «слив-ган». Он не сомневался, что это был его «слив-ган». Если бы его обнаружили на месте преступления, они бы предложили опознать его еще во время первой беседы. Если бы его нашли у кого-нибудь из тех, кого вызывали сюда на допрос, вряд ли они проявили бы такую спешку с опознанием, если только, конечно, этот «слив-ган» не оказался у Ят Тоя. Терри вертел «слив-ган» в руках, как бы выискивая на нем некую, только ему одному известную примету, его мысли были сосредоточены лишь на одном: каким образом «слив-ган» попал сюда? Наконец он пришел к выводу: вероятность того, что Ят Той мог проявить такую великую неосторожность — держать «слив-ган» при себе — ничтожно мала. — Ну как, мистер Клейн? — поинтересовался прокурор. — Все успели осмотреть или, может быть, еще дать вам время? Терри поднял глаза и улыбнулся: — Я надеялся обнаружить одну примету, по которой его можно опознать, но так и не смог этого сделать. — Вы хотите сказать, что не можете опознать его? — Честное слово! Может быть, это и мой «слив-ган», но полной уверенности в этом у меня нет. — Но ведь очень похож? — Да. — Так ваш или не ваш? — спросил Диксон, слегка наклонившись вперед. Терри покачал головой. — Конечно, вы понимаете, — медленно произнес он, — поскольку подобного рода вещи делаются вручную, каждая из них отмечена печатью индивидуального мастера. Посмотрите, вот здесь, например, щербинка, а здесь крохотное пятнышко, вот здесь трещинка, а здесь царапинка на медном ободке. Вот по таким характерным приметам и можно опознать «слив-ган». Но я, к сожалению, не могу припомнить, какие приметы были на моем. — Жаль, — с огорчением заметил Мэллоу. — А мы хотели порадовать вас. Я просто был уверен в том, что это ваш «слив-ган». Если бы вы его опознали, мы бы вернули его вам. Да, жаль. — Конечно, — уточнил Терри, — после того как он побывал у меня в руках, на нем остались отпечатки моих пальцев, но вы могли провести экспертизу посредством… — Нет, — перебил его Мэллоу, — никаких отпечатков пальцев на нем не было, ни одного. Его тщательнейшим образом протерли и… — Не надо, инспектор. Я сам, — сухо перебил его прокурор. Мэллоу замолчал. Диксон повернулся к Клейну: — У вас нет никаких предположений относительно того, когда, как или кем это оружие было похищено из вашей коллекции, мистер Клейн? — Представления не имею. Я даже не могу сказать, мое ли это оружие. — Дверца шкафчика была заперта, когда вы обнаружили пропажу? — Да. — Мэллоу сказал мне, что вы были весьма озадачены, когда, повернув ручку, обнаружили, что дверца заперта. — Это правда. — Значит, вы не предполагали, что дверца будет заперта? — Нет. — Следовательно, кто-то запер ее? — Вероятно, — подтвердил его догадку Клейн. — Человек ведь устроен так, что память его таких мелочей не удерживает — заперта дверца или не заперта… — Я понимаю, о чем вы, — перебил его прокурор. — И все же постарайтесь припомнить… — Насколько я помню, когда я последний раз заглядывал в шкафчик, дверца была не заперта. — Ключ от шкафчика вы носите в общей связке? — Да. — У кого еще есть ключ от шкафчика? — У Ят Тоя, моего слуги. — Как долго он у вас служит? — Три года. — Вы познакомились с ним в Китае? — Да. — Он не переменил своего имени после того, как уехал из Китая? Клейн улыбнулся: — Если вы имеете в виду имя, которое фигурирует в его документах, не думаю, чтобы он путешествовал под чужим именем. Ят Той — это что-то вроде прозвища, в переводе на английский означает «Маленький». — Вы не знаете, он был знаком с Джекобом Мандрой? — Нет, откуда? — Он был с вами, когда вы заходили к Мандре? — Нет, я вообще не имею обыкновения брать с собой слугу куда бы то ни было. — Разве он вам не больше, чем слуга? Разве он вам не друг? — В известном смысле вы правы. — Итак, про этот «слив-ган» вам больше сказать нечего? — Вы имеете в виду сам факт опознания или еще что-нибудь? — Вы правильно догадались. — Нет. Больше я вам ничего не могу сказать. — Послушайте, Клейн, я же знаю, вы ведь уверены в том, что это ваш «слив-ган». — Верно. Мне действительно кажется, что это мое оружие, но… — Тогда почему бы вам не опознать его? — Потому что я все же не уверен… Однако позвольте спросить, где вы обнаружили его? Как только Клейн задал этот вопрос, он сразу почувствовал, что именно этого вопроса и ждали прокурор с инспектором. Диксон медленно приподнялся, указал рукой на обитое кожей кресло, в котором Терри сидел во время первого допроса, и многозначительно промолвил: — Мистер Клейн, «слив-ган» примерно полчаса тому назад был обнаружен инспектором Мэллоу. Он был спрятан в подушках этого кресла. — А вы не знаете, каким образом и когда он попал туда? — спросил Терри. — Вероятно, после убийства, — иронически заметил Диксон. — Может быть, вы думаете, что это я положил его туда сегодня утром во время допроса? — Мы просто не исключаем такой возможности. — Хорошо. Тогда я совершенно официально заявляю: я его туда не клал, — парировал Клейн. — А вы не догадываетесь, кто бы мог это сделать? — Нет. Инспектор Мэллоу и прокурор обменялись многозначительными взглядами. — Что ж, — подчеркнуто холодным тоном произнес Диксон. — Это, пожалуй, все, мистер Клейн. Прошу вас, не выезжайте из города, не получив предварительного разрешения от меня лично. — Это что, надо понимать — домашний арест? — поинтересовался Терри Клейн. — Ну зачем же так, — вмешался инспектор Мэллоу. — Вы свидетель, мистер Клейн. Мы рассчитываем на вашу помощь. |