
Онлайн книга «Убийство во время прилива»
«Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное время, дайте в лос-анджелесской „Геральд трибюн“ в рубрике „Бюро находок“ объявление следующего содержания: „Разыскиваемое лицо находилось там-то…“ — и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но я напишу его только после появления в газете объявления». Письмо подписано одним словом — «Благожелатель» — Ну, что скажете? — спрашивает Дюриэа. — Это письмо написано женщиной, — заявляет Милдред. — Почему ты так считаешь? — Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, — отвечает Милдред. — А вы что скажете, Грэмпс? — Дайте мне письмо. Он берет письмо в руки и внимательно изучает его. — Письмо напечатано небрежно, — говорит он. — В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е»… О! Сынок, подожди-ка… — В чем дело? — спрашивает Дюриэа. — Всемогущий Боже! — восклицает Грэмпс. — Ты знаешь, что это, сынок? — Э.., нет… — Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь? Дюриэа напряженно смотрит на старого человека: — Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело. — Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман в субботу днем на «Джипси Квин»! Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста. — Вы правы, Грэмпс, — говорит он. — Теперь необходимо разыскать человека, написавшего это письмо. — Откуда оно было отправлено? — Из Лос-Анджелеса. — И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе, — заключает Милдред. В этот момент раздается гудок парохода. — Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его вытащит какой-нибудь карманник… Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался. — Я тоже, — говорит Милдред. — Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал… — Хорошо, — соглашается Дюриэа. — Я и сам не против подкрепиться. Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей. Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько вопросов. — Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно останавливался здесь. — Не могли бы вы мне его описать? — спрашивает Дюриэа, чтобы быть уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе. — Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь-двадцать восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос, который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка яхтсмена. — Вы видели женщину, которая была с ним? — Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался. — Опишите ее, пожалуйста. — Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень хорошо сложена. — Вы ее уже видели раньше? — Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она что-то здесь забыла. — А что именно? — Купальник. — Он у вас? — Да. Вы хотите взять его? — Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера Хилберса? — Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас я схожу за ним. Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты раздвинуты в саркастической ухмылке. Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком эксперта. — Недурно, — говорит Милдред. — Он сшит на хорошую фигуру. Дюриэа обращается к пожилой даме: — Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его. Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа протягивает ей снимок, вырезанный из газеты. — Вы узнаете ее? — Да. Почему ее снимок напечатан в газете? — Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте. — Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит: — Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо? — Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в раздумье. Милдред спрашивает его: — Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного палача… — Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник.., в воскресенье утром.., на мисс Харплер… Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения. Она дает волю иронии. — Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями, — говорит она. — При желании прокурор беседует с дамами о купальниках. Дюриэа спокойно парирует: — Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и ухмыляющиеся тюлени. — Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной… Дюриэа встает с кресла: — Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту. |