
Онлайн книга «Зовем вас к надежде»
— Мой лучший друг! — воскликнула Труус. Линдхаут кивнул: — Он на четыре года старше Труус. Их фамилия Вегнер. Они с родителями жили в Груневальде, [19] на Херташтрассе, совсем близко от Бисмаркаллее, восемнадцать — дома, где мы жили, прежде чем приехали в Вену. Клаудио часто навещал Труус, играл с ней, учил ее — такой славный паренек… — Когда мы вырастем, мы поженимся! — торжественно заявила Труус. — Мы это пообещали друг другу на прощание. Правда, я выйду замуж за Клаудио, Адриан? — Если к тому времени ты еще будешь хотеть этого, сердце мое. — Конечно буду! — воскликнула Труус. — Сейчас ты должен только рассказать стих из… ну, ты знаешь, и потом совсем ничего не может больше случиться, все пойдет очень, очень хорошо! Линдхаут опустил голову и молчал. — Пожалуйста, Адриан, прочитай стих, пожалуйста! Он молчал. — Что с вами, герр Линдхаут? — озабоченно спросила фрау Пеннингер. «Она не должна беспокоиться обо мне, — испуганно подумал он, — и Труус не должна. Нужно прочитать стих». — Какой стих, Труус? — спросил он. — Тот, со звездами! — Ах нет… — Пожалуйста, пожалуйста! Сегодня стих со звездами! — крикнула девочка. — Ведь сегодня Рождество, и у нас здесь так много звезд! «Именно этот стих», — подумал Линдхаут, дрожа, и кивнул: — Ну хорошо, Труус. — Он откашлялся. Он начинал дважды, и только на третий раз ему это удалось. Он читал: И все тяжеле
Виснут покровы
Страха. Сурово
Горе стынут звезды
И долу…
Голос его сорвался. — Что случилось? — спросила Труус. — Ничего. Совсем ничего. Я чем-то поперхнулся, — сказал Линдхаут и подумал: «Я больше не могу, я на пределе сил, мне нужно как можно быстрее уйти отсюда, но я должен дочитать до конца», — и он дочитал до конца: …горе стынут звезды
И долу могилы.
11
— Ш-ш!.. — прошептала Филине Демут, приложив палец ко рту, когда она открыла капеллану дверь на его звонок. — Тихо! Он опять здесь! Я слышала, как он пришел полчаса назад! Но пусть он еще подождет! Хаберланд увидел, что из-под двери Линдхаута пробивается свет. Он кивнул фройляйн Демут как заговорщик, сбил на коврике с наружной стороны двери снег с ботинок и на цыпочках последовал за Филине в ее комнату, где стояла празднично украшенная елка. В руках он держал несколько небольших пакетов. Под елкой он увидел пару добротных шерстяных перчаток и коробку сигар. Помогая капеллану снять пальто, Филине возбужденно тараторила: — Сигары я купила для него… целое состояние, должна вам сказать, а перчатки вам, ваше преподобие, я их сама свя… — Она испуганно прервалась: — О, вы их уже увидели, а я рассказываю вам о них! Хаберланд положил свои небольшие пакеты перед елкой: — Это все для вас. А я совсем ничего не видел и совсем ничего не слышал! — В самом деле? — В самом деле. Филине засмеялась и поспешно принесла газету, которой накрыла свои подарки. Затем они вместе зажгли свечи на елке. А потом Филине немного поплакала, и Хаберланду пришлось ее утешать. — Нет-нет, — бормотала она, — счастье, ваше преподобие, что я… что я могу сделать подарок протестанту! — Она улыбнулась: — Он будет очень удивлен, правда? — Наверняка. — Он первый протестант, которому я дарю подарок! — сказала она. — Это прекрасно, — сказал Хаберланд. — А сейчас мы его позовем, да? Она отшатнулась с кривой улыбкой. — Что такое? — Ничего… совсем ничего… Вы не могли бы… не могли бы его привести один и еще раз объяснить ему тот эпизод с Мартином Лютером? Мне так стыдно… Хаберланд еще ни разу не видел Линдхаута. Он кивнул, вышел в коридор и постучал в дверь соседней комнаты. Никакого ответа. Хаберланд постучал еще раз. И на этот раз все было тихо. Капеллан осторожно приоткрыл дверь. Линдхаут сидел у окна, уставившись на светомаскировку. Он обернулся. Рядом с ним стояла наполовину пустая бутылка, а около нее — стакан. Воздух в комнате был скверным. — Я не сказал «войдите», — заплетающимся языком заявил Линдхаут. — Я знаю, — сказал капеллан. — Моя фамилия Хаберланд. Я пришел попросить вас вместе со мной пройти к фройляйн Демут. Она ждет нас. Вы же знаете, мы оба приглашены к ней на сегодняшний вечер. Линдхаут встал. Он шатался. — Убирайтесь к черту! — сказал он громко и с трудом. Рот его был приоткрыт, глаза смотрели бессмысленно. Хаберланд мгновенно подавил вспыхнувшее отвращение к этому человеку и заставил себя улыбнуться: — Сейчас рождественский сочельник, господин доктор. Я с удовольствие расскажу вам о фройляйн Демут, объясню кое-что, что вас в свое время, вероятно, рассердило, смутило или оттолкнуло… — Оставьте меня в покое! — Линдхаут вцепился в спинку кресла. — Но фройляйн Демут так великолепно все для нас приготовила, господин доктор. Вы испортите фройляйн праздник, если не придете! — Говоря это, Хаберланд чувствовал, как в нем вздымается волна ярости. «Этот человек, — подумал он, — не заслуживает того, чтобы о нем заботились. Фройляйн Демут, конечно, чудаковатая. Но воистину не нужно быть чудаковатым, чтобы найти его отталкивающим. Шнапс… Пьяница, а по соседству — одинокая молодая женщина с психическими отклонениями…» — А почему я не должен портить ей праздник? — запинаясь, спросил Линдхаут. — Почему, а? Вы можете мне сказать? Почему именно ей? — Вы совсем пьяны, — с отвращением сказал Хаберланд. — Конечно, — сказал Линдхаут. — Пьян в эту сраную ночь. А почему вы не пьяны? — Я не пью, — ответил Хаберланд, собираясь уйти. Линдхаут вцепился ему в плечо. — Потому что вы поп, верно? — пробормотал он. — Попам не нужен шнапс, чтобы выносить эту гнусную жизнь. Попы и так выкрутятся. Попы возлагают свои надежды на Бога! Этого им достаточно, абсолютно достаточно! — Стыдитесь, — сказал Хаберланд и сбросил руку Линдхаута со своего плеча. — А вы убирайтесь отсюда или схлопочете по башке! — Линдхаут повернулся и схватил бутылку. — Вы не ведаете, что творите, — сказал Хаберланд. Линдхаут схватил бутылку, повертел ею в воздухе и запустил в Хаберланда. Бутылка пролетела в полуметре от отпрянувшего назад капеллана и, ударившись о стену, разлетелась вдребезги. От шнапса, который стал стекать на пол, на обоях образовалось темное пятно. Линдхаут идиотски рассмеялся. Но тут у него подкосились ноги, он упал, и так и остался лежать, уткнувшись лицом в ковер. |