
Онлайн книга «След на стекле»
Потом взвизгнула Филлис. «Папа!» – воскликнул Ричард, отбрасывая стул. Они вдвоем поспешно спустились и обнаружили Гарри, лежавшего совершенно неподвижно и с закрытыми глазами. «О господи, да он, кажется, мертв», – испуганно произнесла Филлис. Ричард встал на колени и приложил ухо к груди отца. «Нет, он жив. Он дышит. И сердце бьется». Филлис тоже припала на колени и приложила голову к груди Гарри, желая сама во всем убедиться. «Верно. Я слышу. Я тоже чувствую сердцебиение. Гарри? Ты слышишь меня, Гарри?» Но Гарри, чье тело приобрело форму странного кренделя, никак не реагировал. «Я вызову “скорую помощь”», – сказал Ричард, поднимаясь. Он начал быстро взбираться по лестнице, перепрыгивая через две ступени сразу, и уже вошел в кухню, когда мать его окликнула: «Постой!» «Что?» В дверном проеме показалась голова сына на фоне яркого света. «Не надо… То есть… Просто пока подожди». «Мама, но ведь дорога каждая секунда!» «С ним все будет хорошо, – проговорила Филлис. – Ему и нужна-то всего минута. Помоги мне положить его прямо». «Нам не следует его двигать», – возразил Ричард. «Мы все сделаем очень осторожно. У меня в задней комнате хранится старая складная кровать на колесиках. Я привезу ее сюда, и мы сможем его положить». «Но мама…» – Ричард спустился наполовину пролета лестницы. «Ричард, послушай меня, – сказала она. – Если ты вызовешь “Скорую помощь”, им придется позвонить и в полицию». «Но ведь я сам полицейский». «Знаю. Но приедут другие. А когда Гарри очнется и расскажет им, что ты сделал…» «Но я же… Я же не нарочно. Он просто очень меня разозлил. Я думал, он тебя ударит». «Я понимаю, дорогой. Понимаю и разделяю твои чувства. Но только полицейские на все посмотрят иначе. Они не вникнут, не станут разбираться в деталях. Ты только начал карьеру. И будет неправильно, очень несправедливо, если против тебя выдвинут обвинения». «Я… Даже не знаю…» «Лучше пойди и принеси кровать. Собери ее прямо здесь. А я помогу ему выпрямиться». Ричард прикатил старую кровать, ржавые колесики которой отчаянно скрипели. Он раскрыл ее, распрямил и выровнял матрац, похлопав по нему ладонями. «Помоги поднять его», – попросила Филлис. Вместе они уложили Гарри на кровать. «Он все еще дышит, – сказала она. – Судя по дыханию, он в нормальном состоянии». «Я не мог больше его слушать, – объяснял Ричард. – Он никак не останавливался. Не желал успокоиться…» «Ничего страшного. Все обойдется. Мы присмотрим за ним. Возможно, через пару часов Гарри будет уже в полном порядке. Отделается головной болью, вот и все. Подожди, и сам увидишь. Не стоит раздувать из мухи слона. Ничего ужасного не произошло». «Ладно, если ты действительно так считаешь, мамочка», – сказал Ричард. Он привык, что она всегда знала, как поступить верно в любой ситуации. Но верно ли они поступили тогда? В тот момент казалось, что да. Но Гарри не стало лучше и спустя несколько часов. Он не приходил в сознание двое суток. А когда очнулся, то стал другим человеком. Он словно отупел. Когда Ричард и Филлис попытались поднять его с постели, то обнаружили, что у него не двигаются ноги. «Надо вызвать врача, – сказал Ричард. – Ему, наверное, необходим рентген и все прочее». «Давай подождем еще несколько дней, – настаивала Филлис. – Может, он всего лишь сломал кость, и она сама срастется». По-настоящему они уже не верили в такую вероятность, но соблазн попытать счастья оказался слишком велик. Посетители «Пэтчетса» стали интересоваться, куда подевался Гарри. «Подцепил этот гнусный вирус гриппа, который ходит сейчас повсюду, – отвечала им Филлис. – А мне вовсе не нужно, чтобы он сюда явился и, чего доброго, чихнул на куриные крылышки». По истечении недели Филлис и Ричард наконец осознали, какую серьезную проблему приобрели на свои головы. Они слишком затянули с вызовом медицинской помощи. Как им теперь объяснить свои действия? Человек упал с каменной лестницы, а никто не потрудился позвонить врачу. И заявлять о самозащите тоже следовало раньше. Если Ричард всего лишь защищал мать, спасал ее жизнь, они тем же вечером обязаны были уведомить полицию. В конце концов, даже являясь в полиции новичком, Ричард имел четкое представление о том, что представляли собой пределы допустимой самообороны. Но они ничего не предприняли. И хотя Гарри Пирс стал явно слабее умом, чем прежде, всякий раз, когда Ричард спускался в подвал проведать его, отец слабым движением поднимал руку, указывал на него и отчетливо произносил: «Ты! Сукин ты сын». Причем его слова следовало воспринимать в буквальном смысле. Приглашать к нему медиков теперь было сопряжено с немалым риском для Филлис и ее сына, но особенно для него. На работе к ней постоянно приставали люди: «Как там старина Гарри? Где же он, черт возьми? Когда собирается возвращаться?» «Что же нам делать?» – спросил Ричард у матери, когда однажды вечером они вдвоем сидели за кухонным столом, слушая доносившийся снизу храп Гарри. «Ума не приложу», – честно ответила Филлис. «Ведь к нам постоянно будут приставать с расспросами, куда делся папа». «Надо сделать так, чтобы расспросы прекратились, – сказала она. – Этому нужно так или иначе положить конец». Ричард отшатнулся, упершись в спинку стула. «О чем ты говоришь? Уж не считаешь ли ты, что мы должны…» «Нет, нет. Разумеется, нет. Но надо внушить всем мысль, что с ним произошло несчастье. Очень серьезное, чтобы люди больше не интересовались, почему не видят его». «Может, распустить слух, будто он поехал навестить своего двоюродного брата? – предложил Ричард. – Того, из Калгари». Но Филлис покачала головой: «Народ продолжит приставать с вопросами, когда он вернется. Нет, нужно придумать историю, чтобы люди вообще прекратили спрашивать о нем. Навсегда. – Она поджала губы. – Я сегодня наведалась в библиотеку. И нашла кое-что очень интересное. Прочитала, что за многие годы произошло немало несчастных случаев, когда кто-то ненароком падал в реку и его уносило к водопаду. Некоторые из тел так и не были обнаружены». |