
Онлайн книга «Вторжение. Книга 1. Битва за рай»
И им не захотелось бы без надобности взрывать Баркер-стрит. — Но они взорвали дом Корри, — напомнила я. — Ну да, — согласился Гомер. — Но магазины на Баркер-стрит всё ещё набиты товарами. Может быть, они каким-то образом связали Корри с поджогом сенокосилки. Или это была просто лёгкая цель. А может, они вообще стараются уничтожить все фермерские дома. Робин пришла в ужас, когда мы ей объяснили, что случилось с домом Корри. Но постепенно всё же рассказала свою историю до конца. Она разрезала брюки Ли, а он лежал и нахально шутил, но всё равно был бледным и холодным, и Робин думает, что у него был настоящий шок. Она остановила кровотечение, наложив повязку, закутала Ли потеплее, потом как-то сумела набраться храбрости, чтобы снова вернуться в здание страховой компании, и около часа ждала там мистера Клемента. Когда он пришёл с двумя пакетами продуктов, она просто заставила его пойти и осмотреть Ли. — Ему этого совсем не хотелось, — признала Робин, — но в конце концов он повёл себя как должно. Пошёл в свой кабинет, взял кучу всякой всячины, даже шприцы с обезболивающим. Сделал Ли укол, осмотрел рану. И сказал, что рана чистая, пуля прошла навылет, и если мы будем держать ногу в чистоте, то всё обойдётся, но для заживления понадобится время. Мистер Клемент даже наложил швы, потом научил меня делать уколы, а чтобы я снова к нему не явилась, оставил кое-что — обезболивающие лекарства, обеззараживающие и шприц с иглами. Я уже сделала сегодня Ли два укола. Это забавно! — Робин! — Я от изумления сама чуть не грохнулась в обморок. — Ты же теряешь сознание, когда кто-нибудь просто говорит об уколах. — Да, знаю... — Робин склонила голову набок, как будто была каким-нибудь ботаником и изучала сама себя. — Забавно, правда? — И как он теперь? — спросил Гомер. — Ходить может? — Немного. Мистер Клемент сказал, что Ли должен отдыхать, пока не будут сняты швы, то есть самое малое неделю. И показал мне, как их снимать. Я вытаращила глаза. Робин снимает швы! Тут даже и сказать было нечего. — А родные Ли где, их там нет? — Нет. А в ресторане ужасный беспорядок. Окна разбиты, столы и стулья перевёрнуты. И квартира наверху ограблена. Не понять даже, была ли там схватка, или просто солдаты повеселились. — А Ли как на это отреагировал? — Он не поднимался наверх, нога не позволила, так что мне пришлось ему всё описать. Потом ему захотелось узнать кое-что ещё, и я побежала наверх, чтобы посмотреть. Я по этой лестнице сто раз поднималась и спускалась. Но Ли, конечно, был здорово расстроен из-за всего: из-за родных, квартиры, ресторана, ноги... Но сегодня ему уже лучше. Он даже не такой бледный. То есть был три часа назад. Я тут давно уже сижу, вас дожидаюсь. И начала уже немножко беспокоиться. — Но ты, вообще-то, должна была ждать на холме за домом, — напомнила я. — Нет, не должна! Мы говорили о доме. — Нет, мы говорили о холме! — Послушай, мы ведь договорились... Это было настоящее безумие. Мы принялись спорить! — Эй, хватит! — наконец устало произнёс Гомер. — В следующий раз будем договариваться лучше. Да и ты, Элли, сама недавно ещё не могла припомнить, шла речь о доме или о холме. Последовала пауза. Потом Гомер продолжил: — Надо уводить Ли оттуда. Там его всё равно быстро найдут. Они уже действуют более организованно и будут стараться за всем следить. Может, они пока и терпят людей вроде мистера Клемента, но это ненадолго. Они уже показали у дома Корри, насколько серьёзно настроены. Мы немного посидели молча, мысленно соглашаясь с Гомером, и все думали об одном: как нам увести Ли с Баркер-стрит, учитывая рану на его ноге. — Одна из главных проблем, что Баркер-стрит, если сравнивать её с другими частями города, битком набита солдатами, — высказался Гомер. — Нам нужно какое-то средство передвижения, — с надеждой произнесла Робин. — Ага, летающая тарелка, — буркнула я. — И где мы возьмём бесшумное средство? — сказал Гомер. — Вряд ли удастся приехать сюда на машине без того, чтобы нас не подстрелили. — Давайте думать, — предложила Робин. — Отлично, — кивнула я. — Пойду возьму бумагу и карандаш. — Элли! — возмущённо отозвалась Робин. — Второе предупреждение, — обратился ко мне Гомер. — Ещё одно — и ты вне игры. Я сама не понимала, что со мной происходит. Наверное, просто устала. А когда я устаю, то становлюсь излишне саркастичной. — Извини, — сказала я. — Становлюсь серьёзной. Какая у нас последняя номинация? Бесшумное средство передвижения. Отлично. Торговая тележка. Садовая тачка. Я произвела впечатление на остальных и осталась довольна собой. — Элли! — воскликнула Робин, но теперь уже совсем другим тоном. — Ещё детская коляска, — сообразил Гомер. Идея начала приобретать формы. — Мебель на колёсиках. — Велорикша. — Повозка, в которую запрягают лошадей. — Сани. Лыжи. Салазки. Грузоподъёмник. — Та штука на колёсах, как они там называются, на которых в прежние времена сервировали полуденный чай. — Да, знаю, о чём ты говоришь. — Сервировочный столик! — Кровать на колёсах. Больничная кровать. — Носилки! — Офисное кресло на колёсиках. — Инвалидное кресло. Как и в случае с колпачком на баке сенокосилки, мы всё это время не замечали очевидного. Но тут мы с Гомером посмотрели на Робин. — А он сможет ехать в инвалидном кресле? Она немного подумала: — Наверное, да. Если ему будет больно, мы приподнимем его ногу и постараемся, чтобы он ни на что не налетел... К тому же, — она вдруг просияла, — я могу сделать ему ещё один укол! — Робин! Ты становишься опасной! — Что ещё возможно из того, что мы перечислили? — Садовая тачка, но опять же ему будет больно. Но для нас это легче. Носилки были бы в самый раз, но мы жутко устанем. Не знаю, как далеко мы сможем его унести. — Забавнее всего грузоподъёмник. Думаю, им нетрудно управлять. А пули от него будут просто отскакивать. Что-то в последних словах Гомера повернуло выключатель в моём мозгу. — Может быть, мы вообще пошли неверным путём. — В смысле? — Ну, мы думаем о чём-то тихом, незаметном. А если удариться в другую крайность? Подумать о чём-то настолько непрошибаемом, что, кто бы нас ни услышал и ни увидел, ничего нам сделать не смог? — Например? — Робин выпрямилась. |