
Онлайн книга «Книжный клуб заблудших душ»
«Господи, Рэбекка, что с тобой?!» — осадила саму себя, неожиданно осознавая, о чем именно думаю. — Как вы смотрите на то, чтобы наведать Чарльза Ливинстона? — небрежно спросил Данкарэ, отвлекая от собственных мыслей. — У вас будут силы? Первое мгновение растерялась, не зная, что ответить. Признаться честно, я все еще плохо себя чувствовала, слабость в теле давала о себе знать. Вот только отказать в поездке следователю с моей стороны было бы сущим эгоизмом. Поэтому я кивнула. — Я знал, что вы согласитесь, — с некой самоуверенностью проговорил мужчина, предлагая мне локоть. И только после этих слов я заметила, что мистер Кольд тоже приоделся. Видимо, он на самом деле был уверен в моем согласии. Впрочем, не стала что-либо говорить и приняла его руку. Я не прогадала, предположив, что мистер Кольд живет в квартире, а не в доме. Мы вышли в дорогой вычищенный коридор и направились к лестнице. Спускались довольно долго, отчего я не удержалась от удивленного вопроса: — Вы живете на самом верху? — Да, пятый этаж, — безмятежно ответил мужчина, а вот я не смогла скрыть охвативших меня восторженных эмоций. Это же какая высота! Вот бы выйти на балкон. Если вновь вернусь в этот дом, то обязательно так и сделаю! Именно эта мысль заставила спросить: — После того как мы навестим Чарльза, вы отправите меня домой? — Какая глупость, Рэбекка! — снисходительно ответил Данкарэ. — В ближайшее время путь домой вам заказан. Как я уже вчера говорил, пока вы поживете у меня. И не смейте переживать о слухах! Никто не посмеет и слова дурного о вас сказать. Самоуверенность мужчины немного нервировала. Мистер Кольд просто подавлял своим авторитетом, заставляя слушаться. — А как же работа? — предприняла последнюю попытку воспротивиться. — Ох, Бекки, вы так непосредственны! Не волнуйтесь, госпожа Нийдлейла давно предупреждена. И предугадывая ваш вопрос, кота ей тоже передали. Я звонил сегодня в отдел. Правда, перед этим моим ребятам пришлось хорошенько попотеть, прежде чем поймать его! — мужчина весело хохотнул. Данкарэ так обо всем легко и непринужденно говорит. Меня всегда удивляли такие люди и одновременно покоряли этой своей легкостью. Он назвал меня коротким именем, даже не моргнув. Совершенно без стеснения, как будто, так и надо. Вот только глубоко внутри это немного удручало. Ведь я привыкаю к людям очень долго. Мне всегда было сложно ладить с остальными из-за своего дара. Я чувствовала себя комфортно только в спокойной атмосфере книг и духов. И теперь моя жизнь резко изменилась — Данкарэ ворвался в нее столь быстро и неожиданно, что я просто не успевала привыкать. Но что самое удивительное — кажется, мне нравилось становиться более открытой… В фойе за элегантной стойкой нам улыбнулся приветливый консьерж в синей форме. Швейцары, что открыли двери, тоже радостно поздоровались, словно мы были гостями в дорогом ресторане. Я удивилась, когда поняла, что дом мистера Данкарэ находится в самом центре столицы, на перекрестке Роз — в элитном квартале, где улицы вычищены добела, а фонарщик никогда не забывает вовремя зажигать свет. Нас уже ждала незаменимая черная карета мистера Данкарэ. Только мы подошли к ней, как навстречу вышел кучер, спрашивая у своего господина, куда сегодня надлежит ехать. — Рэбекка! — знакомый голос раздался со спины столь неожиданно, что я невольно вздрогнула. С удивлением обернулась, узнавая Дарла в перебегавшем дорогу юноше. Без слов он кинулся обнимать меня, а я, как дурочка, замерла на месте, даже не предпринимая попыток ответить ему. Так поражена была. Но друг не заметил, с неохотой отстранился, легонько придерживая за плечи. — О, Рэбекка, я счастлив, что с тобой все хорошо! — искренне воскликнул друг и снова обнял меня. — Прости, что так глупо повел себя. Прости! Я неуверенно обняла его в ответ, чувствуя на губах возникшую улыбку. Ведь я вдруг осознала, что Дарл простил меня! Он не сердится больше. Но в то же время я чувствовала себя неловко в его присутствии. Как я объясню ему эту ночь у мистера Кольда? Что скажу? У меня не было ответов на эти вопросы. — С тобой все хорошо? Мне сказали, что ты здесь у… — он на секунду замялся, явно не желая произносить имя следователя. Смерил мужчину недоверчивым взглядом и снова обратился ко мне: — Рэбекка, пойдем со мной! — его голос враз утратил всю мягкость, приобретя стальные нотки. — Ты можешь остаться у меня, я смогу позаботиться о тебе. И прежде чем я смогла что-либо ответить, за меня все сказал мистер Кольд, властно отодвинул к себе за спину, тем самым загораживая от Дарла. — Простите, но боюсь, мисс сейчас находится под моей ответственностью. — Зачем вам это? — не скрывая неприязни, чуть ли не зашипел от злости друг. — Я полицейский и смогу позаботиться о ней. — Это не вам решать. Я уже доверился вашему отделу и чуть не лишился ценного свидетеля! Слова следователя больно ударили по лицу, словно хлесткая пощечина. Щеки опалил жар, и я до боли сжала кулаки, чувствуя себя разменной монетой. Просто вещью, не более. Так вот откуда вся эта забота?! Точно. Я ведь ценный свидетель. Со стороны Данкарэ жестоко было так говорить. Особенно жестоко прозвучали слова, напомнившие о моем грехе… ведь именно по моей вине погиб полицейский. И я не желаю, чтобы кто-то еще пострадал! Тем более Дарл. Ничего не говоря, я просто развернулась и направилась к карете. Участвовать в этой петушиной драке не собиралась. Удивительно, кучер без всяких слов помог мне сесть, хоть ему и не велел господин. — Рэбекка! Признаться, я даже не разобрала, кто именно из них меня окликнул. Выглянула из окна, замечая рядом Дарла. Под вялые протесты кучера, приятель поднялся на ступеньку. — Рэбекка, пойдем со мной? — он решительно протянул раскрытую ладонь. Показалось, будто остановилось время. Неожиданно для самой себя я осознала, что этот жест значит намного больше, нежели просто решение одного мгновения, часа… дня. Я украдкой взглянула на следователя. Мистер Кольд стоял в стороне и, просто прищурившись, наблюдал, не делая попыток остановить Дарла. И я сделала выбор, не желая подвергать близкого мне человека опасностям: — Дарл, извини, но у меня есть обязанности… — Какие? — недоверчиво фыркнул друг, больше не сдерживаясь в эмоциях. — Ты всего лишь библиотекарь! «Всего лишь библиотекарь?» Я бы мечтала им быть! Жить нормальной жизнью, как все. Но другу сказать об этом никогда не смогу. Поэтому, когда вмешался мистер Кольд, я была невероятно благодарна ему за это. Он что-то сказал Дарлу, я слышала только повышенные тона, не разбирая самой сути. Да мне и не хотелось. Я отвернулась от окна, не желая смотреть на них. На душе скребли кошки. Единственное, что оставалось — думать, будто я поступаю верно. Вот только сомнения никуда не исчезали… |