
Онлайн книга «Проклятие дома Ланарков»
![]() — Раз эти храбрые мужчины сомневаются в себе, — возьмите меня! Я хоть и женщина, но поверьте, не стану вам обузой. К тому же я умею стрелять. Казалось, главарь охотников призадумался. — Послушайте, Дегриль, оставьте женщин и детей дома. Надеюсь, моя кандидатура вас устроит? — неожиданно предложил себя Роланд Болдуин. Пират хмыкнул, однако приложил два пальца к козырьку шляпы в знак согласия, и велел одному из своих людей отдать лейтенанту ружьё. — Тогда, пожалуй, и я пойду, — следом за лётчиком согласился один из охотников, а за ним и ещё один. * * * Со стороны города послышался шелест шин и позвякивание велосипедного звоночка. — Вы как всегда вовремя, констебль, — ехидно поприветствовал подкатившего полицейского Дегриль. — Мы уже сделали за вас почти всю работу, осталось прогуляться по горячему следу за предполагаемым преступником. Не желаете составить компанию? К Вэй подошёл лейтенант проститься: — Не сердитесь на меня. Мне правда жаль. Скарлетт действительно была немножко раздражена: — Вы такой же половой шовинист, как и все самцы! Считаете, что женщины должны сидеть дома, потому что способны только кухарничать или в лучшем случае без конца трещать о модных штучках. Жаль, я была о вас лучшего мнения! * * * … На следующее день к Вэй в гостиницу зашёл Пэрси Кендалл, чтобы поблагодарить за оказанную ему накануне в трактире медицинскую помощь, а заодно рассказать, что охотники ещё не вернулись. Впрочем, Пэрси поспешил успокоить Скарлетт, заявив, что тревожиться по этому поводу вряд ли стоит, ведь Дегриль сам матёрый волк. Да и офицер-лётчик — человек с военным опытом. — Кстати это вам — Кендалл протянул Скалли букетик свежих цветов, которые неизвестно где достал в эту пору. — Спасибо, признаться мне давно не дарили цветов. — У меня тоже немного опыта по этой части — трогательно покраснел Пэрси. — Вы куда-то собираетесь? — Да, мне нужно в универсальный магазин. — Тогда позвольте я вас немного провожу. Они вышли на улицу. Скарлетт заметила, что молодой человек чем-то опечален и спросила о причине. — Граф не может простить мне потерю лошади — объяснил Кендалл. — Обещал удержать её стоимость из жалованья, а это очень приличная сумма. В раздражении он отобрал у меня библию… — Секретарь нехотя рассказал, что испытывает определённые сложности в общении со своим боссом, чья болезненная подозрительность и раздражительность выходят за всякие рамки. И хотя такое с графом происходит давно, но в последнее время — особенно после смерти жены — вспышки ярости стали случаться с ним по несколько раз на дню. И это не считая таких «мелочей», как крайне нервное восприятие «подозрительных» звуков, дрожания рук, бессонницы, приступов необъяснимого беспокойства или тоски, и прочих неприятных проявлений его болезни. При этом чувствовалось, что, не смотря ни на что, молодой человек остаётся предан графу и его семье, и воспринимает обрушившиеся на них несчастья, почти как личные невзгоды: — Утром сэр Уильям споткнулся о порог спальни и сильно разбил лицо — с досадой сообщил Кендалл. — Это всё из-за лекарств, которые ему прописали эти доктора. — Это он вам так сказал, или вы сами видели, как всё произошло? — уточнила Скарлетт. — Граф попросил вас наложить ему повязку? — Нет, сам я не видел и помощь патрону не оказывал — ответил Кендалл. — Сэр Уильям, в отличие от меня, в прошлом опытный солдат и путешественник, и сам справился — даже в своём нынешнем состоянии. Он заклеил порезы и ссадины аптечным пластырем… Разговор плавно перешёл на Вэй. Пэрси сказал, что восхищён проявленной ею вчера смелостью. — Но вероятно будь ваш муж рядом, он бы не одобрил такого безрассудства. — Арчи приходиться мириться с особенностями моей натуры. Хотя вы правы, вряд ли ему доставило бы удовольствие, что я снова возвращаюсь домой заполночь. — Выходит, это даже хорошо, что его нет в городе. — Я скучаю. Но мой муж человек долга. Он получил письмо, что приют, который мы с ним основали для обездоленных женщин, может быть закрыт; и Арчи помчался спасать наших подопечных. — Так значит вы не в курсе? — удивлённо поднял брови Кендалл. — В курсе чего? — Простите, вероятно мне не следует это говорить, раз ваш муж счёл необходимым по каким-то своим соображениям скрыть истинную причину своего отъезда. — Вы хотите сказать, что была другая причина для отъезда? — у Вэй появилось очень неприятное предчувствие. — Вам не стоит беспокоиться и подозревать мужа в чём-то недостойном — поспешил успокоить её Кендалл и стал рассказывать, что всё началось тогда, когда писатель с женой гостили в имении. После подробного разговора в своём кабинете с мужем Скарлетт граф был так впечатлён, что велел секретарю подготовить письмо на имя главы министерства иностранных дел: — Несмотря ни на что авторитет сэра Уильяма при королевском дворе и в министерских кругах по-прежнему высок… И вот недавно был получен ответ, который я лично отвёз сэру Арчибальду, вашему супругу. Речь идёт об очень ответственной миссии, скажем так дипломатического свойства, ведь у известного писателя много друзей и почитателей за пределами Британии. В случае успеха его наверняка ждёт награда. Граф считает, что ваш супруг заслуживает возведения в рыцарское достоинство. У меня даже случайно при себе благодарственная записка, которую ваш супруг на радостях сразу написал графу, — всё не было случая вручить её патрону. Если хотите, я покажу. — Благодарю вас. Что ж, я очень рада — Скарлетт заставила себя улыбнуться собеседнику. Хотя это было не просто. В душе у Вэй всё кипело. Хотя вероятно, ей следовало искренне порадоваться за мужа, чья мечта становилась явью. Но Скарлетт ничего не могла поделать с собой: только вчера она была готова поверить в измену мужа, но сумела возродиться из пепла. И вот всё по-новой… опять всплывал обман, да ещё какой! Расчётливый и циничный. Ведь Арчи не показал ей письмо от хозяина земли, в котором тот якобы извещал о закрытии приюта. Арчи прекрасно знал, что она настолько доверяет ему, что поверит на слово, чтобы он не придумал. Казалось, Пэрси почувствовал её боль: — Так он вам не сказал… — посочувствовал он. — И всё же не вините мужа, вероятно, он не хотел оставлять вас в тревоге. Ведь порученная ему миссия лишь отчасти дипломатическая… Но вам не стоит волноваться, ваш супруг умный и проницательный человек. К тому же он поручил мне опекать вас. — Вам? — с прорвавшимся язвительным раздражением сверкнула глазами американка. — Не удивляйтесь — скромно потупил взор молодой человек. — Ведь я же сказал: ваш супруг проницательный человек. Дело в том, что я единственный в этом городе, кто не вовлечён в «их» дела. Вы хоть и пытаетесь разобраться, что здесь происходит, но поверьте, для этого нужно прожить тут как минимум год. Да и то вряд ли «они» вас подпустят близко к своим секретам, ведь вы чужая. И я чужой. Как и лейтенант Болдуин… |