
Онлайн книга «Юный самурай. Кольцо земли»
Устроив привал, они подкрепились шелковицей, орехами и грибами, а Джек поделился сушеным рисом. — Откуда у вас еда? — спросил он, жуя сочную ягоду: ведь у Сокэ и Ханзо не было мешков. — Наша кухня — поля и леса, — гордо ответил Ханзо. — Я научил его кое-каким хитростям, — объяснил Сокэ. — Готовить рис на костре, отличать ядовитые ягоды и ставить капканы на зверя. — Вообще-то людей ловить веселее! — встрял Ханзо. — Правда, я не ожидал поймать тэнгу. — Да я не тэнгу! — в который раз повторил Джек и повернулся к Сокэ: — Мне уже можно снять повязку? — Увы, нет. Никто не должен знать, где наша деревня. — Но почему? — Только так нам удается избежать бесконечных войн и распрей, которые губят Японию. Нам дорог покой. А теперь поспешим — надо успеть засветло. Ручей привел их в долину. Перейдя на другой берег, путники некоторое время шли в гору. Джек падал от усталости — бессонная ночь в капкане давала о себе знать. Уже совсем близко, — пообещал Сокэ. Несмотря на преклонный возраст, он неутомимо шагал вперед. Однако когда они наконец остановились, над горами сгущались сумерки. — Добро пожаловать в нашу деревню! — Сокэ снял повязку с глаз Джека. Юноша моргнул и протер глаза. На лесистом взгорье стоял простой буддийский храм с небольшим кладбищем и синтоистским алтарем. Внизу простиралась цветущая долина, скрытая от посторонних глаз. Ухоженные домики с соломенными крышами терялись в лабиринте многоярусных рисовых полей, которые устилали долину, словно гигантское стегание одеяло. В центре деревни возвышался большой деревянный дом па глинистом берегу, окруженный зарослями бамбука и терновника. Перед ним располагалась открытая площадь, а слева — пруд, в который впадал горный ручей. В деревню вела единственная дорога, зато рисовые поля были испещрены сетью узких тропок и мостиков. Глядя на безмятежную картину, Джек уже не удивлялся, почему обитатели этой тихой гавани не желали открываться внешнему миру. — Идем, — позвал Сокэ. Ханзо унесся куда-то вдаль. — Перед встречей с Шонином тебе надо поесть и выспаться. Солнце уже садилось за горы, когда путники, миновав два рисовых поля, оказались у дома Сокэ. Скромная постройка из грубо отесанных бревен с белыми глиняными стенами была окружена небольшой изгородью. Сокэ открыл тяжелую дверь и пригласил Джека войти. Внутри дом больше походил на крытый двор, чем на жилое помещение. Просто обставленный закуток возле двери служил одновременно кухней и кладовой. Слева у стены стояла глиняная печь, а в ней — два круглых горшка с выпуклыми крышками. Чуть дальше — деревянный умывальник, высокий кувшин, до краев полный воды, и два бочонка — видимо, с едой. У противоположной стены хранилась всевозможная земледельческая утварь: мотыга, четыре деревянных цепа и несколько острых серпов. Рядом лежал кусок веревки с крюком на конце, метла и корзина для хвороста. — Прости за беспорядок, — сказал Сокэ. — Я как раз думал убраться. — По-моему, все прекрасно, — ответил Джек. Даже спустя три года он не перестал удивляться любви японцев к чистоте. — Ты очень любезен, но все же там будет гораздо уютнее. — Сокэ повел Джека в глубину дома. Вторая половина постройки, с приподнятым деревянным полом, состояла из четырех комнат, разделенных раздвижными сёдзи. Сбросив сандалии, Джек вслед за Сокэ поднялся в первую комнату. Пол был устлан татами, более грубыми и жесткими, чем в доме матери Акико. Неудивительно, ведь крестьянину не по карману многое, что может позволить себе самурай. В центре комнаты располагался квадратный очаг, а над ним висел длинный крюк для котла, с большим рычагом в форме рыбы. — Ханзо разведет огонь, — сказал Сокэ, — и я заварю нам чаю. Мальчуган принес щепки и дымящийся кусок угля из печи. Сокэ опустился подле очага на колени и жестом пригласил Джека присоединиться. — Устраивайся поудобнее. Ты так вцепился в меток, как будто от него зависит твоя жизнь! Джек неохотно отложил свои вещи и сел. Он ждал дальнейших расспросов, но, похоже, старик был увлечен приготовлением чая. Разведя огонь, Ханзо умчался на другую половину, а Сокэ бережно раздул пламя и добавил поленья из аккуратной кучи у очага. — Любишь сэнча? — спросил он. Юноша кивнул. Впервые его угостила зеленым чаем Акико. Сначала горьковатый травяной вкус Джеку не понравился, но со временем он распробовал необычный напиток. Ханзо притащил тяжелый железный чайник с водой. Джек помог повесить его на крюк, а Сокэ добавил чайных листьев и опустил рычаг. — Расскажи, Джек, куда ты направляешься? — В Нагасаки. Туда изгнали всех чужеземцев. Сокэ сочувственно кивнул. — Твой путь долог и непрост. Но ты сделал первый шаг, а это труднее всего. Откуда ты идешь? Джек решил, что может доверять старику. — Из Тоба. — Это на побережье Исэ. Отчего же ты не отправился на корабле ? — Никто не взял. Любого, кто укрывает чужеземца, могут наказать... Сокэ-сан, я... Старик поднял палец. — Зови меня просто Сокэ. — Сокэ, спасибо вам за помощь, но мне лучше поскорее уйти. Я не хочу навлечь беду на вас и Ханзо. — Сначала тебе нужно отдохнуть, — твердо ответил тот. — Кроме того, у нас тебя никто не найдет. Здесь ты в полной безопасности. Да и мы тоже. — А если кто-нибудь из жителей деревни расскажет самураям? Сокэ засмеялся. — Уверяю тебя, не расскажет. — Но... — Есть хочешь? — спросил он, не слушая слабые возражения. При мысли о еде у Джека заурчало в животе. — Будем считать, ты ответил. Сокэ оставил Джека допивать чай, а сам скрылся в глубине дома. Ханзо застыл у дверей, завороженно глядя на светловолосого и голубоглазого гостя. — А что едят тэнгу? Устав спорить, Джек решил подыграть. — Маленьких мальчиков. Ханзо испуганно вытаращил глаза, но через миг просиял. А можешь съесть моего друга Кобэя? Он позолотил меня на тренировке. Рука до сих пор болит! Он показал большой фиолетовый синяк на плече. — Что за тренировка? — спросил Джек. — Ханзо! — позвал Сокэ из соседней комнаты. — Иди-ка помоги мне. Мальчуган убежал. Странно, что крестьянский мальчишка занимается боевыми искусствами», — подумал Джек, наливая себе очередную чашку. В комнату доносились аппетитные запахи готовящейся еды. |