
Онлайн книга «По зову сердца»
![]() – Не хочешь мне сказать, зачем притащил меня сюда? – произнесла Фиона с едва скрываемым раздражением. Генри схватил ее за плечи: – Ты в порядке? – Почему ты спрашиваешь? – Я видел, как ты разговаривала с доктором Карлсоном. Он заглянул в ее глаза и попытался прочитать их выражение. В них промелькнуло что-то, очень похожее на страх, затем она поспешно отвела взгляд, прикусила на мгновение губу и, уставившись в пол, ответила: – Он попросил меня помочь организовать благотворительный вечер с целью собрать средства на открытие детского онкологического отделения в одной из городских клиник. У человека, который начал этим заниматься, случился сердечный приступ, и кто-то должен его заменить. Это прозвучало правдоподобно, но почему она отвернулась? – Ты уверена, что это все? – Что ты имеешь в виду? – произнесла она после более долгой, чем нужно, паузы. Его снова охватил страх. – Ты хорошо себя чувствуешь? Я имею в виду твое здоровье. С тобой все в порядке? Если что-то не так, знай, что я всегда рядом. Если тебе что-нибудь нужно, просто скажи. Фиона зажмурилась, покачала головой, но по ее щекам потекли слезы. Генри протянул руку и смахнул их дрожащими пальцами. – Боже мой, Фиона… – Он тяжело сглотнул. – У тебя… Она прикоснулась к его губам пальцами. – Не нужно обо мне беспокоиться. Я в порядке. Спасибо за заботу, но у тебя нет причин чувствовать себя чем-то мне обязанным. – Обязанным? – Он поцеловал ее руку. – Ты моя жена, и я несу за тебя ответственность. – Пожалуйста, Генри. – Взяв обе его руки в свои, она убрала их от своего лица и на мгновение сжала, прежде чем отпустить. – Ты хороший человек. Я никогда в этом не сомневалась. Сейчас нам обоим нелегко. Давай не будет все усложнять спорами. Давай просто вернемся на вечеринку. Он не собирался так легко уступать. – Над чем ты так весело смеялась, когда разговаривала с доктором? Может, поделишься со мной шуткой? Сейчас нам не помешает разрядить обстановку. – Никакой шутки не было, – вздохнула она, встретившись с ним взглядом. – Просто ситуация показалась мне забавной. – Тогда что ты скрываешь? – Генри. – Фиона снова закусила губу и отвела взгляд. – Он пригласил меня пропустить по стаканчику и обсудить будущее мероприятие. Генри охватил сильный гнев. – Пропустить по стаканчику? Я так понимаю, это было приглашение на свидание, и обсуждение мероприятия лишь повод снова с тобой встретиться? Еще щеки вспыхнули. – Думаю, он хотел как встретиться со мной, так и обсудить подготовку к мероприятию, – сказала она, поправляя волосы. Генри с трудом заставил себя сохранять спокойствие. – И что ты ответила? Ее глаза неистово сверкнули. – Разумеется, я напомнила ему, что я замужняя женщина. – Очевидно, для него это не проблема. Не сомневаюсь, что он видел кольцо на твоем безымянном пальце. Она пожала плечами, и ее крупные серьги закачались. – И это нисколько его не беспокоило. Генри повернулся лицом к двери. Он был готов вернуться на вечеринку, схватить доктора Карлсона за воротник и швырнуть его в бассейн. Фиона положила ладонь ему на плечо: – Не надо, Генри. Он упомянул, что слышал о том, что мы с тобой расходимся. Он подумал, что я уже свободна. Его первоначальный страх вернулся. – Как он мог это услышать? Ты была в клинике, где он работает? Она тяжело сглотнула: – Похоже, ты забыл, что его брат наш адвокат. – Уже нет. – Знаешь, я тоже думаю, что у нас должны быть разные адвокаты, – сказала она, разглядывая свой безупречный французский маникюр. Этот разговор пошел совсем не в том направлении. Генри просто хотел привести Фиону сюда и убедить ее заняться с ним сексом, наплевав на прошлое и будущее. – Сейчас не время говорить о наших адвокатах. Наслаждайся вечеринкой и своим успехом. – Взяв в ладони ее лицо, он провел большими пальцами по ее щекам, приблизился к ней и почувствовал жар, исходящий от ее гибкого, стройного тела. – Сегодня ты собрала много средств для собачьего приюта. Их хватит на строительство нового здания. Давай это отпразднуем. Она качнулась в его сторону, словно тоже почувствовала сексуальное притяжение. Ее взгляд опустился, медленно скользнул по его телу и снова поднялся на его лицо. Ее губы были слегка приоткрыты, в глубине глаз все еще теплились искры былой страсти. Неожиданно Фиона отстранилась и схватилась за дверную ручку. – Получать удовольствие? – Она покачала головой. – Не думаю, что это возможно. В моей жизни остается еще слишком много неясностей, и я сейчас могу думать лишь о том, как навести в ней порядок. С этими словами она открыла дверь и пошла назад к дому. Генри растерянно смотрел ей вслед. Фиона не могла вернуться на вечеринку, когда в ее душе бушевал ураган эмоций. Она не ожидала, что ее короткий разговор с Томом Карлсоном приведет к стычке с мужем. Том увидел ее сегодня днем в клинике и пригласил на свидание. Она ему отказала. Ее жизнь и без того была слишком сложной. Ей хотелось спокойствия, поэтому она поставила на поднос два стакана мятного чая со льдом и тарелку с креветками в кляре и пошла наверх в комнату дедушки Леона. Он страдал от болезни Альцгеймера, и за ним было необходимо круглосуточно присматривать. Его ночная сиделка, миловидная брюнетка лет тридцати пяти, читала книгу в комнате, смежной с его спальней. Услышав шаги, она подняла глаза на Фиону и отложила книгу в сторону. – Добрый вечер, миссис Рейно. Мистер Леон любуется звездами с балкона. Балкон застеклили, чтобы дедушка не попытался спуститься вниз, как уже было однажды. – Можете сходить на вечеринку, пока я навещаю дедушку, – сказала Фиона. – Спасибо. В таком случае я пойду перекушу. Я вернусь через полчаса, если вы не против. – Не торопитесь. Расслабьтесь и поешьте как следует. Фиона любила дедушку Леона и старалась почаще его навещать, понимая, что у них остается все меньше времени. Болезнь дедушки прогрессирует, а Фиона скоро перестанет быть членом семьи Рейно. При этой мысли ее сердце болезненно сжалось. Выйдя на балкон, она поставила поднос на кованый столик: – Дедушка Леон, я принесла тебе перекусить. Пожилой мужчина с густыми седыми волосами повернулся: – Мои внуки больше не зовут меня на вечеринки. Наверное, они боятся, что я скажу что-нибудь не то. |