
Онлайн книга «В поисках Леонардо»
– Надо же, какая любопытная забывчивость, – хмыкнул Рудольф. – Потерять колье стоимостью в полмиллиона и никому ничего не сказать… Лично мне это кажется чрезвычайно подозрительным. Деламар съежился, ожидая, что его сейчас начнут обвинять в краже ожерелья, но, к его удивлению, Рудольф только ухмыльнулся и весело подмигнул Амалии, которая о чем-то задумалась. – Скажите, месье, – неожиданно спросила она, – насколько хорошо вы вообще знаете семью Эрмелин? – Я? – поразился вор. – Ну да, они же верили, что вы сыщик, и вы были вхожи к ним в дом… Какое впечатление они на вас произвели? Взять хотя бы старшую мадам Эрмелин… Белоручка немного поразмыслил. – Вы знаете, ее муж умер после шестнадцати лет семейной жизни, но, строго между нами, я поражаюсь, как ему удалось столько продержаться. Крепкий был человек, наверное. – Допустим… – задумчиво сказала Амалия. – А Кристиан? – Тряпка. Пустое место. Учтите, однако, что слабаки – самые непредсказуемые люди. Никогда не знаешь, чего от них можно ожидать, и вчера вы, наверное, в этом убедились. – А его жена, Ортанс? – Тихий омут. С виду такая приветливая, преданная мужу и всякое такое, но… не знаю. – Гюстав? – А вот этот с характером, – оживился Деламар. – Мадам Эрмелин взяла его с собой в Америку, чтобы женить там на дальней родственнице, но он категорически отказался. Заявил, что если и женится, то только на Луизе Сампьер. – Да, я заметила, что он к ней неравнодушен, – подтвердила Амалия. – А Луиза что за человек? – Я таких называю «идеальная бедная родственница», – хмыкнул вор. – Рассудительная, спокойная, надежная. Золото, а не девушка. – Можно я ему врежу? – спросил Рудольф у Амалии. – Ни в коем случае, кузен. Месье Белоручка… пардон, месье Деламар – наш самый надежный свидетель в этом деле. А какое впечатление на вас произвела Эжени Армантель? – Обыкновенная дура, но с деньгами. – Деламар презрительно скривил губы, словно давая понять, что дуракам порой везет незаслуженно. – А ее муж, Феликс Армантель? – Игрок, кутила, дерзкий малый. Довольно неприятный субъект, но женщины от него без ума. Амалия глубоко вздохнула. Разрозненные части мозаики наконец собрались в единую картину. Теперь, когда вся картина была перед ее глазами, она испытывала лишь одно: острое разочарование. Ведь на самом деле все оказалось так просто. – Месье Белоручка, – объявила она. – Должна сказать вам одну важную вещь… Кстати, прекратите заглядываться на окно! Оно слишком узко, и вы в нем застрянете, а месье Рудольф опять разобьет вам нос. – Да! – подтвердил германский агент со счастливой улыбкой. Белоручка содрогнулся: – Вы передадите меня Марешалю? Жаль, я почти успел с ним сдружиться. Так забавно было разыгрывать сыщика! – Нет, месье, – сказала Амалия. – Возможно, я вообще передумаю отправлять вас сажать перец. Что-то говорит мне, что климат колоний не пойдет вам на пользу. Белоручка поднял голову. Искорка интереса появилась в его глазах. – Вы хотите сказать… если я верну драгоценности… – Не так быстро, месье, – осадила его Амалия. – Да! – агрессивно подтвердил Рудольф, и Белоручка на всякий случай отодвинулся подальше от германского агента. – Дело в том, что мы тоже были с вами не до конца откровенны. Так вот… Мы не работаем на страховую компанию. На самом деле мы полицейские. Белоручка закрыл лицо руками и застонал. – Господи! Как же я сразу не догадался! Кто ж еще мог ехать в первом классе без слуг! – Видите ли, месье, – объявила Амалия, – на ваш след мы напали совершенно случайно. На самом деле мы преследуем банду похитителей картин. На их счету недавнее ограбление Британского музея и неудачная попытка похитить «Джоконду» из Лувра. – Да! – снова веско вставил Рудольф, начиная догадываться, куда клонит его кузина. – По нашим сведениям, они пытаются спастись бегством на «Мечте». Если вы помните, у меня в каюте валялись несколько холстов, открытых для всеобщего обозрения. Мы устроили приманку для воров, и она сработала. – Да! – опять подтвердил Рудольф. – Даже убегая и зная, в какой опасности они находятся, эти никчемные люди не устояли перед соблазном. – А-а, – пробормотал Белоручка. – То-то меня удивило, отчего у вас Тициан и Арчимбольдо находятся в таком неподходящем месте. Амалия слегка приподняла брови. – Вы тоже поверили, что это и впрямь Тициан и Арчимбольдо? – Она покачала головой. – Смотрите-ка, Рудольф, ваши подделки пользуются успехом! – Да уж… – буркнул Рудольф. – План нашего начальства был таков: картины крадут, мы хватаем воров с поличным перед высадкой, и их сажают за решетку. К сожалению, у плана оказался один весьма существенный изъян, о котором мы сначала не подумали. Дело в том, – тут Амалия недовольно надула губки, – что любой эксперт определит подделку, стоит ему только взглянуть на холсты. Соответственно, и наказание будет не таким суровым. Кто знает, может, преступникам даже удастся отвертеться от суда. – Она пожала плечами. – Я потом говорила нашему шефу… Вы об этом помните, кузен? Так вот, я говорила, что надо было взять полотна из какой-нибудь малоизвестной коллекции, но он ответил, что никто не может позволить себе бросаться шедеврами. – Да, – покорно согласился Рудольф. – Что-то я не совсем понимаю, – признался Белоручка, переводя взгляд с кузена на кузину и обратно. – Видите ли, месье… Мы тут с Рудольфом подумали и решили… – Да! – Вот если бы их взяли с крадеными драгоценностями, нам было бы гораздо проще. В конце концов, неважно, за что вору сидеть. Главное, чтобы он не имел возможности воровать. – Да! – кивнул Рудольф. Амалия метнула на него недовольный взгляд. Вот ведь, заладил, как попугай! Будто все слова забыл… – С другой стороны, мы, по некоторым причинам, не можем раскрывать наше инкогнито. Дело осложняется еще и тем, что на борту произошло несколько убийств. Преступника необходимо схватить, иначе он непременно попытается добраться до оставшихся в живых. Но и этого мы сделать не можем! Зато можете вы, дорогой месье Деламар. – К-как? – с болезнью в голосе спросил вор. Щеки его полыхнули яркой краской. – Вы умны, находчивы и проницательны. Кое в чем вы пришли к тем же выводам, что и я. Как я уже говорила, было бы жалко отправить вас растить перец. Я предлагаю вам, месье, доиграть вашу роль сыщика до конца и исчезнуть со сцены. Обдумайте мое предложение хорошенько, месье. Вы уже не сможете взяться за старое. Если вы попытаетесь вернуться к своим излюбленным кражам, мы разыщем вас и упрячем за решетку. Один раз нам это, как видите, почти удалось, и во второй тоже не составит труда, тем более что мы ловили и не таких, как вы. Правда, кузен? |