
Онлайн книга «Ход Снежной королевы»
– И сколько это продолжается? – спросила Амалия. – Уже несколько лет, – ответила за доктора Матильда. – Когда мы приехали в замок, мой муж был совсем плох. Доктор Виньере ни на что не надеялся, но потом… Потом Гийому стало немного лучше. – И она с такой любовью посмотрела на молодого человека, что у меня сжалось сердце. – И вы держите его здесь, в заточении? – вырвалось у Амалии. – Я вовсе не в заточении, – возразил Гийом. Я впервые услышал его голос, и, честно говоря, он меня поразил – слабый, жалкий голос, от которого щемило сердце. Я отвернулся. – Иногда, – продолжал Гийом, застенчиво косясь на Амалию, – я выхожу гулять, когда мне хочется подышать воздухом. Амалия обернулась к Виньере. – Скажите, доктор… Я могу поговорить с ним? Он не… – она замялась. – Нет, нет, – поспешно ответил Виньере. – У него давно не было серьезных приступов, и… он вполне безобиден. – А я не желаю! – выкрикнул Коломбье, повышая голос. – Я не позволю! Вы можете навредить моему сыну! Думаете, я не знаю, о чем вы будете его расспрашивать? Нет и еще раз нет! Гийом застонал и поднес ладони к вискам. – Сколько шума… – пробормотал он. – Зачем, отец? Граф утих. Дыхание со свистом выходило сквозь его зубы. – Прости, Гийом, – наконец проговорил он. – Просто я терпеть не могу людей, которые… – он метнул яростный взгляд на помощницу комиссара Папийона, – суют свой нос в чужие дела! Он отошел к камину. Виньере с укором взглянул на графа и покачал головой. – Разрешите, мадам, – сказала Амалия, подходя к кровати. Матильда поднялась с места и отошла в сторону. Гийом сел на постели. Должно быть, болезнь еще не поборола его окончательно, потому что, завидев хорошенькую женщину, он пригладил волосы и поправил галстук. Во взгляде его было что-то бесконечно детское. – Вы меня помните? – мягко спросила Амалия. Граф открыл рот. Было видно, что он ожидал чего угодно, только не этого. – Да, – сказал Гийом после секундного колебания и несколько раз кивнул. – Да, я помню вас. Не сводя с него глаз, Амалия опустилась на стул Матильды. Следующие слова она произнесла так тихо, что их расслышали только больной и я, стоявший ближе других. – Это вы спасли меня? – В саду? – уточнил Гийом и снова кивнул. – Да, это был я. Я вышел ночью… и видел. Все видел. Амалия сощурилась. – И вы написали кровью на зеркале: «Остерегайтесь Кэмпбелла». Почему? – Я хотел предупредить вас, – несколько удивленно отозвался Гийом. – Да, но почему кровью? – Так получилось. Я укололся о вашу брошку, когда переносил вас в дом… И тогда мне пришло в голову, что я могу написать на зеркале, чтобы вы держались подальше от этого человека. Я ничего не понимал. Но Амалия, казалось, поняла все. – Ах да, брошка… – По ее губам скользнула задумчивая улыбка. – В виде мышки, выложенной рубинами… – Очень красивая, – сказал Гийом. Амалия взяла его руки и посмотрела на пальцы. На указательном пальце правой руки остался едва заметный след от укола. – Он не любит, когда его трогают, – предостерегающе промолвил доктор. Но Гийом, казалось, ничего не имел против того, чтобы Амалия трогала его. – Спасибо. Большое спасибо, – искренне промолвила она. – Значит, именно вас Люсьен встретил однажды ночью в коридоре? Гийом опять кивнул. – А сегодня? Что было сегодня? – настойчиво продолжала Амалия. Гийом медленно высвободил руки. – Там был он, – нехотя признался он, кивая на меня. – И еще другой. Тот, другой… – он задрожал всем телом, – выстрелил в меня. И я убежал. – Если вы имеете в виду, что это мой сын ударил Ланглуа по голове… – шипящим шепотом вмешался граф. Матильда успокаивающе коснулась его рукава, и он умолк, словно захлебнувшись. – Вы знаете о том, что произошло сегодня с учителем математики? – мягко спросила Амалия. – Знаю, – без колебания ответил Гийом. – Но не я ударил его. – Хорошо, – легко согласилась мадам Дюпон, – я вам верю. Скажите, а вы делали когда-нибудь еще надписи кровью на зеркале? – Нет, – твердо ответил Гийом, – только однажды, потому что рядом не оказалось чернил и потому что я уколол руку. – Франсуаза просто глупа, – вмешался граф. – Ей померещилось бог весть что, вот она и… – Не надо начинать все сначала, господин граф, – отмахнулась Амалия. – Франсуазе померещилось, и мадам Бретель тоже померещились призраки, и Клер тоже привиделось что-то, испугавшее ее до смерти… Но даже если предположить, что мадам Бретель немного выпила и приняла Гийома за четырех призраков, то с Клер все гораздо сложнее. Ведь она знала о жильце потайной комнаты, а стало быть, Гийом никогда не смог бы напугать ее до такой степени. – Она нахмурилась. – Нет, что-то тут не так. Коломбье скептически прищурился. – Неужели вы тоже поверили в замурованных тамплиеров, как и мой младший сын? Я всегда говорил вам, что никаких призраков в замке не существует! – О да, – со вздохом подтвердила Амалия, – вы не упускали случая напомнить об этом, потому что вам была известна подоплека происходящего. Но слуги видели темную тень, слышали голоса и плач… и им становилось не по себе. – Но ведь вы ни на мгновение не поверили ни в какие призраки, – заметила Матильда. – Разве не так? – Видите ли, – отозвалась Амалия с улыбкой, – нас на набережной Орфевр всегда учили, что преступления совершают исключительно живые люди. – Она кивнула на дверь в глубине комнаты, которую я вначале не заметил. – Куда ведет эта дверь – в сад? – Нет, – ответила Матильда. – А куда? – Никуда, – вмешался доктор. – Она замурована. – Дело в том, – пояснил граф, – что когда при перестройке замка я велел создать потайную комнату, мы еще не были уверены в том, сколько выходов отсюда понадобится. На всякий случай сделали и этот, но… – Куда он вел? – быстро спросила Амалия. Матильда и граф обменялись тревожными взглядами. Невольно я насторожился. – Не понимаю, какое отношение имеет… – начал Коломбье. – Бросьте вилять, сударь, – холодно отозвалась Амалия, поднимаясь с места. – Готова поклясться, что он вел в комнату Луи Констана, и вам это известно не хуже, чем мне. – Позвольте, – вскинулся граф, – вы что же, намекаете на то, что мой сын – убийца? Как вы смеете! – Сударь, – со скучающей гримасой отозвалась помощница комиссара Папийона, – я верю только фактам. Луи Констан был убит в замкнутом пространстве. Дверь была заперта на ключ, который остался торчать изнутри. Окна тоже были закрыты. Вопрос, дамы и господа: куда делся убийца? Ответ: он ушел через потайной ход, и не надо говорить мне, что это плод моего воображения. Чем быстрее вы покажете мне ход, тем лучше будет для всех нас. |