
Онлайн книга «Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня»
– Дедушка! – услышал он восклицание Мэри Сароджини. Незнакомец перевел взгляд с Уилла на ребенка. – Что вас так насмешило? – спросил он. – Как тебе сказать… – Мэри Сароджини взяла недолгую паузу, чтобы собраться с мыслями. – Понимаешь, у него была лодка, а вчера разыгрался шторм, и он потерпел кораблекрушение где-то рядом с этим местом. Поэтому ему пришлось взобраться наверх по скале. И ему встретились змеи. От испуга он упал. Но к счастью, прямо под ним росло дерево, и он легко отделался. Но страха натерпелся такого, что его всего трясло. Поэтому я дала ему бананов и заставила все вспомнить миллион раз. А потом он вдруг прозрел и понял, что нет повода ни о чем тревожиться. То есть все осталось в прошлом. И он начал смеяться. А вместе с ним засмеялась я. И майна присоединилась тоже. – Очень хорошо, – одобрительно сказал дедушка. – А теперь, – продолжал он, снова повернувшись к Фарнаби, – когда психологическая первая помощь оказана, давайте посмотрим, что можно сделать для поврежденной плоти. Между прочим, меня зовут доктор Роберт Макфэйл. А вы кто? – Его зовут Уилл, – сказала Мэри Сароджини, не дав молодому человеку даже шанса открыть рот. – А фамилия – Фар… И как-то там еще. – Фарнаби. Так полностью звучит моя фамилия. Уильям Асквит Фарнаби. Мой отец, как можно догадаться, принадлежал к числу горячих сторонников либералов. Даже когда был сильно пьян. Или даже особенно в сильно пьяном виде. Он издал хриплый пренебрежительный смешок, так не похожий на его громкий, от всей души хохот при мысли, что ему не о чем беспокоиться. – Вы не любили своего отца? – удивленно спросила Мэри Сароджини. – Любил, но не так сильно, как должен был, – ответил Уилл. – Он хочет сказать, – объяснил ребенку доктор Макфэйл, – что своего отца он ненавидел. Так случается со многими ему подобными, – добавил он как бы в скобках. Потом, присев на корточки, он принялся отстегивать ремни, стягивавшие его черную сумку. – Один из наших бывших империалистов, как я догадываюсь, – бросил он через плечо реплику по адресу молодого человека. – Родился в Блумсбери, – сказал Уилл, подтверждая его догадку. – Правящий класс, – поставил диагноз доктор, – но явно не из военных и не из сельской аристократии. – Совершенно верно. Мой отец был юристом и политическим журналистом. Но это в свободное от алкоголизма время. А моя мать, как ни трудно в это поверить, происходила из семьи архидьякона. Представляете, архидьякона! – повторил он и снова рассмеялся в той же манере, в какой высмеивал чрезмерную склонность отца к бренди. Доктор Макфэйл окинул его быстрым взглядом, а потом вернулся к возне с ремнями сумки. – Когда вы смеетесь подобным образом, – заметил он нейтральным тоном ученого-наблюдателя, – ваше лицо приобретает до странности отталкивающее выражение. Несколько обиженный Уилл постарался скрыть свои чувства, обратив все в шутку. – Оно всегда отталкивающее, – сказал он. – Напротив, если брать каноны Бодлера, ваше лицо достаточно красиво. За исключением тех моментов, когда вы зачем-то начинаете издавать звуки, похожие на смех гиены. Зачем вы издаете такие звуки? – Я журналист, – объяснил Уилл. – «Наш специальный корреспондент», которому платят, чтобы он путешествовал по всему миру и писал репортажи о повсеместно происходящих ужасах. Какие другие звуки, по вашему мнению, я могу издавать? Ку-ку? Ля-ля-ля? Маркс-Маркс? Он засмеялся снова, а потом попытался пустить в ход проверенную не раз остроту: – Я человек, который не принимает согласия, не признает слова «да» [4]. – Смешно, – сказал доктор Макфэйл. – Даже очень смешно. Но давайте займемся делом. Достав из сумки ножницы, он принялся срезать грязную, рваную и запачканную кровью брючину, закрывавшую поврежденное колено Уилла. Уилл Фарнаби тем временем смотрел на него и гадал, сколько в этом невероятном «горце» осталось от гордого шотландца, а какая часть его натуры уже принадлежала Пале. Голубые глаза и гротескно крючковатый нос сомнений не вызывали. Но что тогда сказать об очень смуглой коже, об изящных руках, о грациозных движениях – все это точно имело происхождением место, расположенное далеко к югу от Твида. – Вы родились здесь? – спросил он. Доктор утвердительно кивнул: – В Шивапураме. Как раз в тот день, когда у вас хоронили королеву Викторию. Раздался последний щелчок ножниц, и брючина упала на землю, обнажив колено. – Неопрятно, – вынес приговор доктор Макфэйл после тщательного осмотра. – Но не думаю, что повреждение слишком серьезное. – Он обернулся к своей внучке. – Сбегай-ка на станцию и попроси, чтобы сюда пришел Виджайя и захватил с собой еще человека. Скажи им, пусть возьмут в лазарете носилки. Мэри Сароджини кивнула, поднялась на ноги и, ни слова не говоря, поспешила через поляну в сторону леса. Уилл посмотрел вслед удалявшейся маленькой фигурке – красная юбка колоколом раскачивалась при ходьбе из стороны в сторону, гладкая кожа спины отливала розовым золотом в солнечном свете. – У вас замечательные внуки, – сказал он доктору Макфэйлу. – Отец Мэри Сароджини, – отозвался доктор после небольшой паузы, – был моим старшим сыном. Погиб четыре месяца назад – несчастный случай при горном восхождении. Уилл пробормотал какие-то банальные слова соболезнования, и снова воцарилось молчание. Макфэйл вынул пробку из бутылочки со спиртом и тампоном протер себе руки. – Будет немного больно, – предупредил он. – Советую вам прислушаться к этой птице. – Он жестом указал в сторону сухого дерева, куда после ухода Мэри Сароджини снова перелетела майна. – Вслушайтесь как можно лучше, вслушайтесь так, чтобы уловить суть. Это отвлечет ваше сознание от всякого дискомфорта. Уилл Фарнаби вслушался. Майна вернулась к первоначальной теме. – Внимание, – призывно гудел гобой. – Внимание. – Внимание к чему? – спросил он в надежде получить более вразумительный ответ, чем дала Мэри Сароджини. – К вниманию, – сказал доктор Макфэйл. – Внимание к вниманию? – Конечно. – Внимание, – иронично подтверждая его слова, пропела майна. – И много у вас таких говорящих птиц? – По всему острову их летает по меньшей мере тысяча. Идея принадлежала Старому Радже. Он думал, что людям это принесет пользу. Быть может, и приносит, хотя мне представляется несправедливостью по отношению к бедным майнам. Хорошо еще, что они не воспринимают речей ораторов и прочей возвышенной болтовни. Даже проповедей святого Франциска. Только представьте себе, – продолжал он, – религиозное обращение майны к обыкновенным дроздам, щеглам или пеночкам! Вот это была бы картина! Уж лучше тогда дать птицам шанс читать проповеди людям. Почему бы и нет? А сейчас, – он резко сменил тон, – вам лучше прислушаться к нашей подружке с того дерева. Я приступаю к очистке раны. |