
Онлайн книга «Принцесса морей»
Анри меж тем набросился на еду. Он молча хватал руками хлеб, куски курицы, пирог, фрукты, ягоды и отправлял все это в рот. Он чавкал, торопился, то и дело подливал себе вина и тотчас залпом выпивал его. Габриэль де Сент-Илер держался совершенно иначе, и Джек про себя давился от смеха, наблюдая за разницей в поведении господина и слуги. Зеленоглазый француз вел себя так, словно и не провел два дня в открытом море без единой крошки во рту. Он кончиками пальцев отщипывал от курицы крошечные кусочки, пил вино небольшими глотками и не забывал в паузах между приемами пищи сказать сидящим с ним за одним столом что-нибудь любезное. Луиза, невзлюбившая Габриэля с первого взгляда, игнорировала его замечания, но Джек с удовольствием подавал ему ответные реплики. Сент-Илер говорил о Париже, и в глазах его зажигались золотые звезды. Он говорил об очередной войне, которую затеял «король-солнце», [3] в одиночку схватившийся с Австрией, немецкими государствами, Испанией и Швецией, которых поддерживали голландцы и англичане. [4] Было видно, что шевалье хорошо осведомлен о ходе военных действий, в которых французы нередко одерживали верх, несмотря на явное превосходство врага. – Да, – задумчиво протянул Джек, глядя куда-то поверх бокала, который он покачивал в пальцах, – надо быть храбрецом, чтобы выступить против стольких противников. Сент-Илер провел пальцем по губам, словно стирая невольную улыбку. – Или дураком, – спокойно заметил он. Анри, которому слишком большой кусок курятины стал, очевидно, поперек горла, покраснел и начал кашлять. Луиза со всего маху треснула его по спине. – Спасибо, – пробормотал рыжий. Джек искоса посмотрел на Сент-Илера, который вновь невозмутимо принялся за еду, и подумал: этот парень далеко не так прост, как кажется. – А вам приходилось воевать? – спросила Луиза у манерного Габриэля, который вызывал у нее живейшую антипатию. – Нет, на войне я почти не бывал, – ответил тот с подкупающим чистосердечием. – Оно и заметно, – поддела его Луиза. – По крайней мере, объясняет, почему ваш корабль пошел ко дну. Джек нахмурился и взглядом призвал любовницу к порядку. – Нам просто не повезло, – объяснил француз, сделав вид, что не замечает сарказма молодой женщины. – Первое же ядро попало в пороховой погреб, и наш бедный «Сен-Луи» взлетел на воздух, не успели мы и глазом моргнуть. – Однако вам все-таки удалось спастись, – заметил Джек. – Я хорошо плаваю, – отозвался шевалье. – К счастью, одна из шлюпок уцелела, и мы с Анри сумели в нее забраться. Анри механически кивнул. Лицо у него было застывшее, мученическое, он больше ничего не ел и сидел очень прямо, словно прислушиваясь к тому, что творилось у него внутри. – А остальные? – спросил Джек. – Все утонули, – коротко ответил Сент-Илер. – Надеюсь, когда-нибудь мне попадется тот мерзавец, который открыл по нас огонь, и я обойдусь с ним… по-свойски. – Юноша мило улыбнулся, как бы призывая не принимать его слова всерьез, и отпил глоток хереса. – И вы не знаете, кто это был? – удивился Джек. – Наверное, какой-нибудь пират, – предположила Луиза. – Здешние воды прямо-таки кишат ими. – Я знаю только, что у него быстроходный бриг [5] и чертовски хорошие пушки, – задумчиво добавил француз. – Никогда прежде не видел таких дальнобойных орудий. – Значит, это был англичанин, – беззаботно заключила Луиза, впиваясь белыми зубами в крылышко цыпленка. – Возможно, – пожал плечами Сент-Илер. – По чести говоря, я не разглядел флага. Бриг называется «Медуза», а на носу у него резная женская голова со змеями вместо волос. Луиза поперхнулась и бурно закашлялась. Джек, подносивший к губам бокал, непроизвольно дернул рукой, и вино пролилось на стол. – «Медуза»? – проговорил капитан, пристально глядя на Сент-Илера. – Вы уверены, что именно она? – Абсолютно уверен, – отозвался тот, несколько удивленный. В следующее мгновение Анри сорвался с места, опрокинув стул, и опрометью бросился к двери. Он добежал до штирборта, [6] где, судя по звукам, его стошнило. Габриэль де Сент-Илер вздохнул, осуждающе повел бровями и взял с тарелки еще один крошечный кусочек хлеба. Джек и Луиза молча глядели друг на друга. – Капитан Блэйк, – наконец с усилием промолвил Джек. – Да, и он где-то рядом, – мрачно сказала Луиза. – Не следует забывать об этом, Джек. Она привстала на месте и, поглядев в окно, проговорила: – Похоже, туман редеет. Вошел Анри, утирая рот. Вид у рыжего был самый жалкий. – Вам не следовало столько есть, Анри, – поучительно заметил его господин, как ни в чем не бывало потягивая мелкими глоточками херес. – После двух суток без воды и пищи это дурно сказалось на вашем желудке. – Да, месье, – хрипло выговорил Анри и опустился на краешек стула. Габриэль де Сент-Илер победно улыбнулся. – Так кто же такой этот капитан Блэйк? – спросил он, чтобы прервать затянувшееся молчание. Джек Осборн вздрогнул. – Капитан Блэйк – мерзавец, – негромко и внятно сказала Луиза. Ее глаза горели сухим, недобрым блеском. – Он ловит пиратов за награду и сдает их правительству. – В самом деле? – удивился француз. – Но я не понимаю, какое отношение… Джек мягко улыбнулся самой обворожительной, самой медоточивой, самой убаюкивающей из своих улыбок и столь же мягко пояснил: – Видите ли, месье… Дело в том, что мы и есть пираты. Глава 3
Пороховая бочка
– Знаю, – с обезоруживающей простотой отвечал Сент-Илер. Луиза метнула на него подозрительный взгляд. – Знаете? Откуда? – Можно подумать, что хоть один человек в Карибском море не знает Джека Везунчика, – отозвался ее собеседник, смеясь глазами. – Человека, которого собрались вешать на главной площади Гаваны, как вдруг веревка лопнула, и он бежал прямо с эшафота. Джек смущенно почесал кончик носа. Было заметно, однако, что капитан польщен. – Ну, это дело прошлое, – сказал он, словно извиняясь. – Бежал и исчез, как и корабль, перевозивший несметное количество золотого песка, который Джеку удалось захватить, – ввернул француз. – И всем известно то, как капитан Джек Везунчик впоследствии посадил на рифы три фрегата королевского флота. |