
Онлайн книга «Медаль за убийство»
– Я люблю мягкий шоколад. А что еще есть вкусненького в твоей корзинке для пикника? Она поджала губы: – Подождешь и потом увидишь. – Наверняка что-нибудь очень вкусное. – Интересно, а что принесет Люси? – с бесхитростным видом произнесла Элисон, как будто не зная ответ. – Ты знаешь Люси не хуже меня, – ухмыльнулся Родни. – Она наверняка придет с пустыми руками. Люси всегда приносит только Люси. – Но ведь сегодня она Анна, а Анна хорошая хозяйка, запасливая и все такое. Как ты думаешь, что она принесет как Анна? – Я думаю, что ее скупердяй отец не позволит ей ничего принести. «Оставь это другим», – скажет он. – О, но она могла бы что-нибудь испечь. – Анна могла бы испечь. Но только не Люси. Элисон облизала растаявший шоколад с кончиков пальцев и спросила: – Ты ведь хорошо знаешь Люси, не так ли? – Даже слишком хорошо. – Что это значит? Родни улыбнулся: – Я единственный мужчина в Харрогейте, который не влюблен в Люси. – Чему ты так сегодня радуешься? – Если хочешь знать, у меня праздник. Именно поэтому я и захватил с собой имбирного вина для вас, милые дамы, и пива для себя как для столпа местного общества Родни Милнера, а также для Дилана как трогательного Вилли Прайса. Бедняга даже не может быть Уильямом. – Но ведь нельзя пить алкоголь на церковном пикнике! – В таком случае Мэриэл Джеймисон должна будет уволить меня и искать другого актера, потому что я отмечаю сегодня праздник. – Но что именно ты отмечаешь? – Ха-ха-ха! Кто продал больше автомобилей за этот месяц, чем его отец? – В самом деле? Элисон приподняла очки и с восхищением взглянула на него широко раскрытыми глазами. – Да, я сделал это. А кто продал автомобилей за три месяца больше, чем его отец? – Тоже ты? – Так что не отказывайся выпить за успех Родни Милнера до того, как он превратится в скучного, но коварного Генри Майнора. – Почему ты называешь его коварным? Родни провел машину до обочины аллеи. – Это то место? – Думаю, да. Он вышел сам и помог Элисон выбраться из автомобиля. – Я называю его коварным, – Родни взял Элисон за руку, а потом вытянул свою, чтобы она могла на нее опереться, – потому что он предпочитает Анну, наследницу состояния, той очаровательной подружке, которая любит шоколад. – Ты имеешь в виду Беатрис Саттон? – Разве я? Элисон кашлянула. – Но я нигде их не вижу. Не вижу у ручья ни Дилана, ни Люси… – Тогда пойдем вперед и посмотрим там. – Родни поднял корзину для пикника с заднего сидения автомобиля. – Думаю, мои бутылки вполне в нее поместятся, как твое мнение? – Пожалуй. Он аккуратно уложил бутылки в корзину и прикрыл их сверху. – Вижу, ты захватила стаканы. – Ну, да. Но мама сказала, что мы должны черпать воду из ручья сложенными ладонями и пить из них же. Она сказала, что именно так должны делать люди во время церковного пикника. – Ну до этого места я инструкцию явно не дочитал. Интересно, что еще им надо и не надо делать? Родни открыл одну створку ворот, ведущих в поле, и с поклоном пропустил ее вперед. – Не знаю. А вот нам нужно начать входить в свои образы. – Их руки соприкоснулись, когда они закрывали ворота. – Тебе лучше называть меня Беатрис. Плечом к плечу они прошли к перелазу, который был проходом в дальние поля. – Позволь мне пройти первым, – произнес Родни. – Тогда я смогу помочь перебраться и тебе. Ты знаешь, Генри и Беатрис очень сдружились благодаря этому месту. Я не удивлюсь, если теперь они гуляют, держась за руки. Преодолев препятствие, они направились к ручью. Он увидел место, где сидели Люси и Дилан, – там лежали сорванные лютики и клевер. – Взгляни. Они были здесь. Или кто-то еще. Я же был в скаутах, ты же знаешь. – Это немного подло, – сказала Элисон. – Они не дождались нас только потому, что мы немного опоздали. – Кого это волнует? Только не меня. Пойдем туда? – Он кивнул на укромное местечко, расположенное чуть поодаль. – Да. Они приблизились к ручью, туда, где его берега переходили в склон. – Да здесь лесные фиалки! – воскликнула Элисон. – Как это чудесно! Родни расстелил на траве плед. – Восхитительная мисс Саттон, может ли бравый мистер Генри Майнорс предложить вам бокал игристого имбирного вина? Она рассмеялась от его напыщенного тона. – Ты думаешь, они в действительности так говорили, даже не имея написанного текста? Он подмигнул ей: – Я думаю, что у этой парочки некогда имелся большой секрет от всех остальных. – Какой же? – Полагаю, они общались между собой куда ближе, чем это полагается в церковной общине. Думаю, они, скорее всего, целовались. – В самом деле? Но это уж слишком. Они чокнулись. – Во всяком случае, Родни, ты отлично поработал, продав так много автомобилей. Родни потягивал свое имбирное вино. Вся прежняя бравада как-то в одночасье покинула его. – А ты знаешь, почему на самом деле я продал так много автомобилей? – Понятия не имею. – Элисон посмотрела на него с пристальным вниманием. – Так почему? – Потому что люди терпеть не могут моего отца. Они приходят, когда его нет в офисе, обычно субботним утром. Отец приписывает мой успех популярности субботы для покупок. Но на самом деле они всегда надеются увидеть там меня. А когда поблизости появляется отец, ты думаешь, он хотя бы догадывается о том, как люди к нему относятся? Да у него шкура носорога. Наверное, он привез ее из Южной Африки. – В самом деле? Дедушка Люси тоже был в Южной Африке. – Да, там они и узнали друг друга. Поэтому у них есть что-то общее. Иногда они играют в эту смешную настольную игру – «На воинской службе». Перемешав, бросают кости и двигаются по клеточкам с пометками «марш-бросок» или «представление к Кресту Виктории за отвагу». Элисон хихикнула: – Я знаю. Какое-то сумасшествие. Взрослые люди. Элисон гордилась собой за то, что могла видеть самое лучшее в каждом. – Твой отец должен питать к тебе большое доверие, если он поручил тебе такое ответственное дело. Видимо, он высоко тебя ценит. |