
Онлайн книга «Медаль за убийство»
– Если я помогу тебе найти Люси, ты дашь мне уйти? – Мне не требуется искать Люси, во всяком случае сейчас, когда мы обнаружили украденные ценности. Люси нас теперь не интересует. – Что вы сейчас собираетесь делать? – Доставить вас в полицейский участок, – резко ответил Сайкс. Я кашлянула. – Мистер Сайкс, – и сделала ему знак выйти наружу. Мы вышли на садовую тропинку, и вечерняя свежесть окутала нас. Где-то в глубине садика горел небольшой костерок, ветер доносил до нас легкий запах гари. Я рассказала Сайксу свою идею: – Думаю, мы должны управиться сами с этим делом. Мистеру Муни нужно возвратить заложенные ему ценности. Он может не захотеть, чтобы его клиенты узнали, что его ограбила женщина, которая отрицает все и сознается только в том, что выхватила у него ценности и убежала. Не соглашаясь, он упрямо покачал головой: – Нет, миссис Шеклтон. Мы не можем отпустить ее. Она совершила тяжкое преступление. – Давайте не будем спешить. Наша главная задача – вернуть ценности мистеру Муни. Тогда он проведет первую спокойную ночь после ограбления. И пусть он решает, станет ли выдвигать обвинения. – При всем уважении к вам, это не тот путь, которым следует идти. Эта женщина, несомненно, воровка. И если мы не пресечем ее действия сейчас, завтра она еще больше разойдется. – Я буду знать, где ее найти. Сайкс скрипнул зубами. Я вернулась в комнату. – Не думай, что ты вне опасности, Мэриэл. Завтра я с тобой поговорю. Когда я закрыла за собой дверь ее комнаты и вышла наружу, я вдохнула дым, несший с собой какой-то едкий смрад. Сайкс поманил меня куда-то вглубь садика. Я последовала за ним к задней стене дома, откуда долетало потрескивание огня. – Это работа капитана? – спросил Сайкс. – Да, – ответила я. Старик стоял около полыхающего костра, заваленного горящими бумагами, корчащимися на огне мундирами, коробками и фуражками. Острый запах керосина дал мне понять, для чего это было затеяно. Когда мы подошли поближе, он бросил в пламя последнее содержание коробки из-под сигар. Фотографии свернулись от жара и почернели. – Вы были правы в отношении него, – негромко произнес Сайкс. – Он уничтожает свидетельства былого. – И мы появились слишком поздно, чтобы помешать этому. Хотя я и попросила мисс Фелл занять капитана беседой, пока буду по второму разу разбираться в тайнах мансарды, его шестое чувство опасности пришло в действие. Больше никто не сможет ничего найти в его прошлом. Но одна мысль по-прежнему меня занимала. Если он и в самом деле был денщиком, занявшим место своего капитана, то кто же была Люси? Я шагнула назад от нестерпимого жара пламени. Рой красных искр взлетел в небо, когда капитан поворошил длинной палкой наполовину сгоревший старый документ. Его объяло пламя, и бумага тут же обратилась в кучку пепла. – Что вы делаете, капитан? Капитан взглянул на меня. Поскольку на нем не было шляпы, которую он мог бы приподнять в знак приветствия, он лишь притронулся пальцами к своему виску в знак вежливости. – Извините, что я раньше немного погорячился, миссис Шеклтон. Я знаю, что вы делали все от вас зависящее. Однако, понимаете, я больше не нуждаюсь в вашей помощи. – Вы что-нибудь узнали о Люси? – Нет. – С этими словами капитан снова перевел взгляд на огонь. – Но я буду в понедельник в назначенное время в назначенном месте. Я знаю, что мне теперь следует сделать. Глава 35
Я позволила Сайксу вести автомобиль назад в Лидс в надежде на то, что это заставит его дорогой молчать. Как начинающий водитель, он еще не овладел искусством править машиной и разговаривать. Какое-то время это действовало – пока мы не миновали поворот к Панналу [75], где я навещала мисс Вестон с коробкой шоколада и известиями, что она вполне может никогда больше не увидеть цепочку для часов своего дяди. Когда я начала подумывать о том, не потребовать ли мне шоколад назад, Сайкс, к сожалению, вновь обрел дар речи. И вернулся к столь волновавшей его теме: – Миссис Шеклтон, мисс Джеймисон – воровка. Мы не можем просто отпустить ее. – И с совершенной серьезностью он принялся аргументировать свою мысль: – Это ведь не какой-то поиск пропавших людей, когда не было совершено уголовного преступления. Мисс Джеймисон напала на мистера Муни. И не позволяйте ей дурачить вас тем, что это якобы был какой-то внезапный порыв, иначе зачем бы она изменила внешность, переодевшись мужчиной? – Это вполне мог быть внезапный порыв. Не думайте, что я оправдываю ее действия. Но всю жизнь Мэриэл ждала момента, когда кто-нибудь даст ей возможность проявить способности. Прошлым вечером это случилось. Театральный продюсер собирается предоставить ей работу. Сайкс пренебрежительно фыркнул. – Будет ужасной потерей, если после всех этих тяжких трудов Мэриэл закончит свои дни в тюрьме. Она говорит на пяти языках. Это не произвело на моего собеседника никакого впечатления. С быстротой магниевой вспышки Сайкс парировал: – И, вероятно, совершенно свободно лжет еще на одном. – Мэриэл играет на скрипке, клавесине. Она всю жизнь жила впроголодь. Если бы вы видели «Анну из “Пяти городов”», то могли бы оценить ее талант и то, что она может предложить миру. Сайкс по широкой дуге объехал зайца, который прыжками пересекал дорогу. Этот маневр заставил его на несколько секунд замолчать. – Я знаю, что она ваша подруга… – Вы говорили это и раньше. Я ответила, что нет. Эта женщина мне даже не нравится. Но для меня невыносима мысль, что ей предстоит гнить в тюрьме. – Тогда, при всем уважении к вам, должен сказать, что вы выбрали не ту сферу деятельности. Вам следует найти работу в Лиге Наций в качестве миротворца. Ну, а я вернусь в охрану производителей обуви. – Если вы так привержены торжеству законности, вам надо было оставаться в рядах полиции. И, в любом случае, вы ненавидите производителей обуви. Мы оказались на дороге позади телеги с сеном. Сайкс сбросил скорость, но не намного, чтобы воспользоваться возможностью обгона. – Мне ненавистен вид преступника, уходящего от возмездия. – Мистер Муни всего лишь хотел получить обратно заложенные вещи. Он не просил нас никого арестовывать. Мэриэл не будет повторять все это в спешке. – В спешке – нет. Она выждет необходимое время. Люди не меняются, разве что становятся хуже. Груда сена на телеге опасно накренилась. |